Earticle

현재 위치 Home

<쿵푸 팬더> 시리즈 사례연구를 통해 본 아동 대상애니메이션 번역 전략
Translation Strategies for Children's Animation Films: A Case Study on Kungfu Panda Series

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 1호 (2014.02)바로가기
  • 페이지
    pp.84-102
  • 저자
    오미형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A214036

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
Children are a specific group of readers as they differ from adultsin many ways because they are still developing both physically andmentally. Children also have a limited reservoir of words to expressthemselves and to understand others fully. As with any otherproducts or services for children, animation films and theirtranslations need to take such differences into account in order toperform their intended function. This study aims at examining how translation of animation filmsaccommodates such specificities of children as the main audienceand discuss what needs to be further done. For the analysis, thesubtitled and dubbed translations of Kung Fu Panda 1 and Kung FuPanda 2 are reviewed. The analysis reveals several translationtechniques that are used to help children understand the moviebetter and to make the movie more entertaining; using simple andplain language, making pronouns and contextual informationexplicit, inserting new wordplay into places where no wordplay isfound, using slangs/vulgar expressions and buzzwords, and utilizingsound or mimetic words. Given the characteristics of children, someof these techniques demand a more careful approach while otherspresent opportunities to meet the specific needs of children. As in other translations, many elements influence the translation ofchildren's animation films. Among them, the readers (i.e., children)should be given priority in determining the translational strategiesbecause children, unlike any other groups of readers, have verydistinct characteristics as well as a larger potential to be affected bythe translation outputs.

목차


 1. 들어가기
 2. 이론적 배경
  2.1. 아동 발달과 애니메이션
  2.2. 번역의 목적성과 아동 독자
 3. 분석 및 결과
  3.1. 이해용이성을 위한 번역 전략
   3.1.1 어역을 고려한 어휘 사용
   3.1.2. 명시화
  3.2. 재미를 더하기 위한 번역전략
   3.2.1 언어유희의 삽입
   3.2.2 비속어 및 유행어의 사용
   3.2.3 의성어·의태어의 활용
 4. 나가기
 참고문헌

키워드

영화번역 아동독자 번역전략 유머 이해용이성 film translation children readers translation strategies humor understandability

저자

  • 오미형 [ OH, Mi-hyung | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제18권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장