Earticle

현재 위치 Home

日本文學

춘원 이광수의 「明治天皇御製謹譯」 연구
A Study of ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’ Translated by Lee Gwang-soo with Respect
춘원 이광수의 「명치천황어제근역」 연구

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제41집 (2014.01)바로가기
  • 페이지
    pp.191-211
  • 저자
    박상현
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A212818

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
Lee Kwang-soo translated waka of Majesty Meiji Tenno into Korean and published it in ‘Sinsidae(The New Era)’ under the title of ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’. He translated waka of Majesty Meiji Tenno into Korean for the following purposes as pointed out in previous studies. Unfortunately, however, previous studies have failed to find out how Lee Gwang-soo translated waka of Majesty Meiji Tenno into Korean. Therefore, this study has investigated it through analysis on paginal translation and 5-7-5-7-7 pattern of waka. Then, the following results have been obtained:Lee Kwang-soo selected ‘paginal translation’ to translate waka of Majesty Meiji Tenno into Korean because he believed that it was a perfect choice to facilitate hwangguk sinminhwa and spread Japanese language. Meanwhile, he adhered to the 5-7-5-7-7 pattern of waka of Majesty Meiji Tenno with the following reasons: First, the pattern of the Japanese poetry was already internalized in him. Second, he had great respect for the so-called divine text ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’. Therefore, he translated the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno using the syllabic pattern of waka.

일본어
李光洙は1941年5月から9月にわたって、「明治天皇御製」を朝鮮語で訳した。「明治天皇御製謹譯」がそれである。本稿では翻訳のやり方に焦点を当てて、「明治天皇御製謹譯」を分析してみた。その結果をまとめると、次のようになる。まず、李は「明治天皇御製」を訳した際、翻訳文に朝鮮語翻とともに原文も提供するといった「対訳」を行った。それは植民地の朝鮮人に日本の精神を植えつけると同時に、日本語も普及したかったからだ。次に、彼は和歌のリズムを尊重しつつ訳した。それは「明治天皇御製」に対する尊敬と敬意の念を現わしたかったからである。

목차

Ⅰ. 머리말
 Ⅱ. 「明治天皇御製謹譯」의 작품
 Ⅲ. 대역(對譯)
 Ⅳ. 5음・7음・5음・7음・7음
 Ⅴ. 맺음말
 【參考文獻】
 <要旨>

키워드

이광수 명치천황 명치천황어제 번역 대역 Lee Gwang-soo Emperor Meiji the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno Translation Paginal Translation

저자

  • 박상현 [ 경희사이버대학교 부교수, 일본문화학 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제41집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장