Earticle

현재 위치 Home

日本文學

‘세계문학’의 상상과 번역 ー 우치다 로안의 번역과 근대 일본의 내셔널리즘 ー
Imagination of World Literature and Translation ― Uchida Roan’s Translation and Nationalism of Modern Japanese ―

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제41집 (2014.01)바로가기
  • 페이지
    pp.167-190
  • 저자
    최범순
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A212817

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Uchida Roan is a person who translated the revival of Tolstoy and Crime and Punishment of Dostoevsky for the first time in Japan. So when discussing Uchida Roan's translation, focus is placed on the two works. However, Uchida Roan translated many foreign literatures during the late Meiji twenties. But there should not be mentioned most of these translations. In this paper I have attempted to clarify the significance with the translation of Uchida Roan in the late Meiji twenties from the side of the nationalism. Specifically, I paid attention to the translation “voice of heaven” of Voltaire works and “Senjin” of Zola works. The both of “voice of heaven” and “Senjin” had a strong sense of the Sino-Japanese War. The only retouched part which was seen in the process from “giant story” to “voice of heaven” refers to the fact that Uchida Roan was looking critically the Sino-Japanese War. The postscript of “Senjin” told that it was going to ring the alarm bell to so-called “people”. Translations of two included a critical message against Sino-Japanese War.
일본어
内田魯庵は、日本で初めてドストエフスキーの『罪と罰』とトルストイの『復活』を翻訳した人である。それで翻訳の方面から内田魯庵を論じる時には、主にこの二つの翻訳に焦点が置かれた。ところが、内田魯庵は、「罪と罰」翻訳につづく明治二十年代後半に多くの外国の作品を翻訳した。しかし、これらの翻訳はほとんど言及されないままである。それで、本論文では、ナショナリズムの側面から明治二十年代後半の内田魯庵の翻訳の持つ意義を明らかにしようと試みた。具体的には、ヴォルテール作品の翻訳である「天声」とゾラ作品の翻訳である「戦塵」に注目した。「天声」と「戦塵」はともに日清戦争を強く意識した翻訳である。「巨人談」が「天声」に変わっていく過程で見られる唯一の加筆は、内田魯庵が目の前に迫ってきた日清戦争を批判的に眺めていたことを表している。そして、「戦塵」の後につけた後記は、内田魯庵が日清戦争のあいだに経験したいわゆる「国民」の姿に警鐘をならそうとしたことを語っている。二つの翻訳は、日清戦争にたいする批判的なメッセージを含んでいたのであり、このような内田魯庵の態度の根底には彼が󰡔文學一斑󰡕の段階から言及していた「世界文學」への指向があったのである。内田魯庵は翻訳を単に文学的な行為としてではなく、時代状況にたいする批判的なメッセージを伝える通路としても考えていたのであり、このようなところから内田魯庵の翻訳の特徴と歴史的な位相を導き出すことができると考える。

목차

Ⅰ. 시작하며
 Ⅱ. 번역 「천성」의 오역에 담긴 전쟁 비판
 Ⅲ. 번역 「전진」과 전쟁 인식의 변화
 Ⅳ. ‘국민적 문학’과 ‘세계적 문학’
 Ⅴ. 마치며
 【參考文獻】
 <要旨>

키워드

세계문학 번역 내셔널리즘 우치다 로안 world literature translation nationalism Uchida Roan

저자

  • 최범순 [ 영남대학교 일어일문학과, 조교수, 일본근대문학 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제41집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장