Earticle

현재 위치 Home

린수(林紓)의 소설번역에 대한 평가
A study on Linshu’s translation of novels

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 2호 (2013.12)바로가기
  • 페이지
    pp.101-129
  • 저자
    손지봉
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A212784

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This thesis discusses Linshu, who was, along with Yanfu, one of the most important translators during the period of the modernization of China. The thesis attempts to show the reason why Linshu, who didnot have knowledge of foreign languages, became a leading translatorby considering his achievements, his translation theory, his translationmethods and evaluation of him as a translator. Linshu translated onehundred and sixty two novels from eleven countries. The novels includethose of influential writers such as William Shakespeare, CharlesDickens, Leo Tolstoy, H. Rider Haggard, Arthur Conan Doyle,Alexandre Dumas, Miguel de Cervantes and Daniel Defoe, whose worksare known for their artistic quality and popularity. Despite the fact thatLinshu translated novels jointly with co-translators, Linshu monopolizedthe limelight. The reason is that he put priority on readability, doingaway with the Christian thought difficult for Chinese readers’consumption, adding footnotes if deemed necessary, and verifying thetrue meaning of the original text when in doubt with the help of theoral translators. His translations came to be called ‘Linshu translatedNovels’. Before the May Fourth Movement, Linshu was credited withhaving instilled the ideas of freedom and equality in Chinese readers. But since then, he was criticized for having been an old-fashionedfeudalist, a worshipper of literary Chinese, and for having producedmistranslations as well as inappropriate literary expressions. The unfavorable reviews of his works seem attributable to the fact that hehad translated novels that did not belong to the established genres of Chinese literature. Nevertheless, he is well known by Chinese readersfor having raised awareness of the West through a variety of modernWestern novels and helped establish the status of novels in Chinese literature, thereby contributing to the development of modern Chinese literature.


목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 린수의 번역성과
  1. 제1기(1899-1909년)
  2. 제2기(1910-1920년)
  3. 제3기(1921-1924년)
 III. 린수의 번역사상과 번역방법
  1. 번역사상
  2. 번역방법
 IV. 린수 번역에 대한 평가
  1. 5·4신문화운동 이전
  2. 5·4신문화운동 이후
  3. 사후 평가
 V. 결론
 참고 문헌

키워드

joint translation Linshu Linshu Translated Novels literary Chinese May Fourth Movement novel translation

저자

  • 손지봉 [ Son, Ji-Bong. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제15권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장