Earticle

현재 위치 Home

Семантические смещения иноязычных лексем в русских текстах
Semantic shifts of foreign words in Russian texts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    배재대학교 한국-시베리아센터 바로가기
  • 간행물
    한국시베리아연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제17집 제1호 (2013.05)바로가기
  • 페이지
    pp.1-36
  • 저자
    Филимонова, Е.Н.
  • 언어
    러시아어(RUS)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A210237

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This paper is devoted to foreign words semantic shifts in Russianwritten texts. The majority of Korean lexical elements functioning in Russian texts about Korea and Koreans are exoticisms. Some Korean words have semantic correlates in Russian. The semantic structure of Russian and Korean semantic correlates partially coincides:1. Korean words have the same semantic content as its Russian equivalents(чанги?шахматы; падук?шашки, etc. ); 2. Korean words and its Russian equivalents designate similar, but still different objects (пиба - лютня; синселло -самовар; культтук? труба (дым овая), etc. ). Korean exoticisms in Russian texts can retain, expand, orrestrict their range of meaning. The restriction of polysemantic words’ semantic structurecan be carried out in two ways: 1. a word meaning narrowing; 2. anarrowing of a word meaning with simultaneous development of new one. The vast majority of Korean monosemantic words (i.e. words having only one meaning in a source language) function without any changes in Russian texts (names of plants, traditional dishes, monetary units, etc. ). However some Korean monosemantic words undergo certain modifications, semantic transformations (одон). The small number of Korean polysemantic words in Russian texts function in the whole range of their meanings (ондоль, кан). The big part of Korean polysemantic words do not retain their semantic structure in Russian texts (чанвон, чиб,etc. ). There are a great amount of the so-called appellatives (i.e. descriptive names or designations) in Russian translations (сонсэнним, аджумоним, онни, etc. ). . Some Korean words may extend their semantic structure in Russian texts. The reasons for that could be: 1. the usage of a Korean lexeme in an figurative meaning(янбан); 2. byanalogy with the receptor language lexemes (одон), etc.
기타언어
Данная статья посвящена проблемамсемантических изменений, которым подвергаются корей скиелексемы, попадая в русские тексты. Корейские лексические элементы, функционирующие в русских текстах о Корее и корейцах, я вляются экзотизмами. Некоторые корейские слова имеют в русском языке лексические соответствия. Однако семан тический объем русских и корейских слов совпадает лишь частично: 1. семантический объем к ореизма уже русского эквивалента (чанги - шахматы; падук - шашки; пап - рис и т.д.); 2. коре изм и его русский эквивалент обозначают близкие, но все же отличающиеся друг от друга не которыми признаками предметы, понятия (пиба - лютня; синселло - самовар; культтук - труб а (дымовая) и т.д.). Кореизмы в русском тексте могут сохранять свою семантическую структуру, расширять, сужа ть или же вообще претерпевать полное переосмысление. Процесс сужения значения у многоз начных слов может осуществляться в двух видах: 1. сужение круга значений; 2. сужение круга значений с одновременным развитием нового значения. Подавляющее большинство корейских слов, моносемичных в языке-источнике, в изучаемых т екстах также функционирует без изменения. Это прежде всего слова-термины (названия рас тений, национальных блюд, денежных единиц и т.п.). Однако некоторые корейские моносемич ные слова в русских текстах переводов подвергаются определенным модификациям, семанти ческим трансформациям. Незначительное количество полисемичных в корейском языке слов употребляется в русских текстах во всей совокупности своих значений. Большая же часть полисемичных корейских сл ов осваивается русским языком с суженным объемом значений, обычно они употребляются в тех значениях, эквивалент которых отсутствует в языке-рецепторе. Некоторые корейские слова выступают в русских текстах в расширенном объеме значений. П ричинами расширения могут быть: 1. употребление корейской лексемы в стилистически марк ированном значении; 2. по аналогии с лексемами языка-рецептора. Важную роль в переводных художественных текстах играют корейские апеллятивы.

목차

<Резюме>
 <Ключевые слова>
 I. Введение
 II. Семантические преобразования корей ских лексем в русских текстах
 III. Апеллятивы
 IV. Заключение
 Литература
 <Список использованных словарей>
 

키워드

exoticisms semantics semantic structure hyponyms hyperonyms. Экзотизмы семантическая структура сематические смещения гипонимы гиперонимы

저자

  • Филимонова, Е.Н. [ Filimonova Elena N. | профессор университета 《Джунвон》 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    배재대학교 한국-시베리아센터 [PAICHAI UNIVERSITY KOREAN-SIBERIAN CENTER]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    사회과학>기타사회과학
  • 소개
    한국-시베리아 센터는 1996년 8월에 체결된 배재대-이르쿠츠크국립대 자매결연 협정과 상호 협력에 관한 협정을 기반으로 양 대학에 공히 개설된 교육 및 연구 목적의 기관으로 한국과 러시아, 특히 동시베리아 지역에서의 교육, 과학, 문화, 경제 등 다양한 분야에서의 지속적인 상호 협력과 이해관계 증진을 그 목적으로 하고 있습니다.

간행물

  • 간행물명
    한국시베리아연구 [SIBERIAN STUDIES]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1975-0145
  • 수록기간
    1996~2020
  • 십진분류
    KDC 309 DDC 306

이 권호 내 다른 논문 / 한국시베리아연구 제17집 제1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장