Earticle

현재 위치 Home

영어 문장부호 하이픈(hyphen)과 한국어 문장부호 붙임표의 비교 및 영한 번역 전략
Hyphen (-) and Butimpyo (-) : Comparison and Strategies to Translate Hyphen in English-Korean Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    21세기영어영문학회 바로가기
  • 간행물
    영어영문학21 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 1호 (2013.03)바로가기
  • 페이지
    pp.183-202
  • 저자
    김도훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A203705

원문정보

초록

영어
Building upon the author's previous researches on punctuation, this paper aims to expand the current literature by exploring the functional concept of punctuation. It is of notable interest that the concept suffers a wide range of disagreements, which calls for the need to “revisit” the very basics of the “points.” Although punctuation allows for and must guarantee a certain degree of subjectivity, even arbitrariness in certain cases, it would still be useful to rebuild the concept of punctuation by exploring and accommodating the diverse perspectives and by reflecting the current tendency. Based on a clearer notion, this paper then seeks to answer two research questions. First, what are the functions of hyphen and butimpyo (form-equivalent punctuation mark in Korean) and how do they differ? Second, what strategies can be used to translate hyphen in English-Korean translation? As for the first question, this paper illustrates how the punctuation marks take on the functional role as unique linguistic entities. Following the analysis, this research compares the two punctuation marks, so as to find the implications for translation. As for the second question, this paper classifies strategies to translate hyphen and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid. It is of notable interest that punctuation marks in English-Korean translation often invite 'headaches' and that the issue has been neglected in the academic discipline of translation studies.

목차

I. 머리말
 II. 문장부호의 개념
 III. 영어 하이픈(-)의 기능 및 용법
  3.1. 합성어 형성
  3.2. 부차 기능
 IV. 한국어 붙임표(-)의 기능 및 용법
  4.1. 합성어 및 접시 • 어미 표시
  4.2. 결합어 표시
 VI. 하이 픈의 번역 전략
  6.1. 물결표(~) 사용 전략
  6,2. 어구 재구성 전략
  6.3. 합성어 사용 전략
  6.4. 하이픈 번역 시 유의 사항
 VII. 결론
 인용문헌
 Abstract

키워드

butimpyo equivalence hyphen punctuation translation strategy

저자

  • 김도훈 [ Do-Hun Kim | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    21세기영어영문학회 [The 21st Century Association of English Language and Literature]
  • 설립연도
    1967
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    영어영문학과 관련된 학술지의 발간, 학술발표회의 개최 및 강좌 개설, 영어영문학 관련 도서 및 자료의 출판, 해외 학술교류 등의 학술연구활동을 수행할 목적으로 설립되었다.

간행물

  • 간행물명
    영어영문학21 [English21]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-4052
  • 수록기간
    1967~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 840 DDC 820

이 권호 내 다른 논문 / 영어영문학21 제26권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장