중국인을 위한 한국어 교육에 요구되는 몇 가지 언어 문제 - 한국어 명칭, 규범, 문자, 어휘를 중심으로 -
Synchronic and diachronic considerations in teaching Korean for native Chinese speakers - focusing on ‘Korean’ names, convention, characters, and lexical items -
The aim of this article is two fold. First, it surveys the Korean language education for native Chinese speakers for the past two decades. Second, divergent from the previous research, it suggests more effective Korean teaching methods with emphasis on terms, convention, characters, and lexical items. Chapter 2 points out that Chinese speakers are exposed to two types of terms for the same concept due to the difference between South and North Korean varieties. This chapter further points out the learner’s perception change in dealing with the aforementioned difference. Chapter 3 discusses the convention used in the North Korean variety in conjunction. It addresses the issue of confusion among the Korean-Chinese in China in utilizing the convention. To avoid more confusion, I suggest that the teaching method of the South Korean convention be carefully assessed. Chapter 4 emphasizes that the Korean language education must be approached from the cultural perspective, particularly for the advanced learners. I argue that teaching Hunminjeongeum provides them with a valuable tool to achieve this goal. Chapter 5 deals with the lexical similarities between Korean and Chinese. For this reason, I argue that the teaching of Korean lexical items needs to include the diachronic perspective. In sum, I argue that the Korean language teaching for Chinese students must be a combination of the synchronic and the diachronic approaches in which the perspective of Korean Studies is incorporated.
한국어
이 논문은 한중 수교 20주년을 보내며 지난 20년 중국인을 위한 한국어 교육의 현황을 선 행 연구를 통해서 간략히 살펴보고 그 선행 연구와는 다른 시각에서 한국어 교육의 확산과 제고를 위한 몇 가지 전제인 명칭, 규범, 문자, 어휘에 대한 논의를 통해 중국인을 위한 한국어 교육 발전을 위한 효율적이고 현실적인 방안에 대해 제안하였다. 본문 2장에서는 ‘한국어’와 ‘조선어’ 명칭 문제와 관련하여 재중동포(조선족)을 포함한 중 국인 학습자에게 두 명칭이 중국 내에서 통용되는 현실을 지적하고 그에 따른 교수자의 인식 전환의 문제를 제기하였다. 3장에서는 이미 ‘조선어’ 어문 규범을 학습한 재중동포 학습자의 규범 혼란에 대한 문제를 제기하고 한국어 ‘어문규정’에 대한 이해와 학습은 다른 지역 한국어 학습자와는 구별하여 다면적으로 모색되어야 함을 강조하였다. 본문 4장에서는 ‘훈민정음’이라는 한국어 표기 수단의 원형에 대한 접근을 통해 중국인 고 급 학습자들에게 한국어 교육은 한국어 문화 교육의 측면에서 접근해야 함을 강조하였다. 그 리고 5장에서는 역사적으로 한국어와 중국어의 어휘적 유사성에 초점을 맞춰 한국어 어휘 교 육을 통시적 측면에서 고민해 보아야 함을 예를 통해서 부각하였다. 결론적으로 중국인을 위한 한국어 교육에서 요구되는 몇 가지 언어 문제는 명칭과 규범의 공시적 문제와 훈민정음(문자)과 어휘적 유사성에 바탕을 준 통시적 문제가 통합적으로 한국 어 교육 발전을 위해서 활용될 수 있는 요소임을 강조하고 한국어 교육의 학습자가 다양하고 특수한 중국 지역의 한국어 교육을 한국학적 시각에서 풀어가야 함을 지적하였다.
목차
국문요약 1. 들어가며 2. 본론 1) 한중 수교 20년과 한국어 교육 현황 연구 2) ‘한국어’와 ‘조선어’ 3) 한국어 교육에서 서사규범의 문제 4) 동북아 한자 문화권과 ‘훈민정음’ 5) 한중 언어의 어휘적 유사성과 사전 6) 중화권 한국어 학습자에 대한 고려 사항 3. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
한국어조선어어문규범훈민정음어휘적 유사성한국어 교육Korean(한국어/조선어)literary normsHunminjeongeumlexical similaritythe Korean education
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.