As one of communicating tools, a letter is used by people to enquire wellbeing, pass news, and communicate business. The ancient letters passed on are the most meaningful historical documents. Since the creation of Hunmin jeong-eum in 15th century, especially, in the middle of 16th century, numerous Korean letters passed on have been found, which reflect the actual reality including rich daily expressions. The letters followed the natural Korean rules to choose the word order and vocabulary. Based on the characteristics of their own, Korean letters have become important documents for the Korean study and historical study. This paper aims to explore the use of Chinese words through the study of all Chinese words in Empress Sunwon’s Korean Letters. Empress Sunwon’s Korean Letters were written by Empress Sunwon reigning behind a curtain to her brother and nephew, which includes not only inquiries about wellbeing and living of daily life, but also includes information about royal family and court. Therefore, there are a large number of Chinese words with various forms and different meanings. These words exhibit accurately the use of Chinese words in Korean letters of 19th century, especially used by members of royal family and court. This paper studies the use of Chinese words in Empress Sunwon’s Korean Letters and compares the Chinese words in manuscript classics novels in the same period in order to explore the characteristics and use of Chinese words in Korean letters of 19th century.
한국어
편지는 오랜 시기를 거쳐 사람들 사이에 안부, 소식, 용무 등을 적어 상호 교류를 하는 도 구로 사용되어 왔고 중요한 역사 자료로 남아 있다. 15세기 훈민정음의 창제로 16세기 중반 이래, 많은 한글 편지가 현전하고 있다. 한글 편지는 당시의 실생활이 그대로 녹아 있고 일상 어휘를 풍부하게 담고 있으며 어순이나 어휘 선택에 있어서도 자연스러운 한국어의 질서에 따랐다. 이러한 자료적 특성으로 한글편지는 근래에 국어학 분야와 역사학 분야 등에서 중요 한 자료로 많이 이용되고 있다. 본 연구는 궁중 서신 <순원왕후 한글편지>에 나타나는 한자어를 전반적으로 검토해 보고 한자어의 구체적인 양상을 살펴보는 데 목적이 있다. <순원왕후 한글편지>는 수렴청정을 해 온 순원왕후가 친정의 형제와 조카에게 쓴 편지로 안부나 소식을 묻고 전하는 등 일상생활 관련 내용은 물론, 왕실과 조정 관련 내용들을 많이 담고 있고 분량도 적지 않다. 그러므로 <순원왕후 한글편지>에는 다양한 형태와 의미의 한자어들이 많이 나타난다. 이러한 한자어 들은 19세기 한글편지에서의 한자어 사용 양상, 특히 왕실 및 사대부 계층에서 사용된 한자어 양상을 잘 보여준다. 필자는 <순원왕후 한글편지>에 나타나는 한자어의 구체적인 양상을 살 피는 과정에 기타 한문 문헌, 그리고 비슷한 시기의 필사본 고전소설에 나타나는 한자어와의 비교를 통해 19세기 한글 편지에 나타나는 한자어의 특징과 사용 양상을 살펴보았다. 그리고 영인 자료에 대한 재검토를 통해 기존 판독문에 나타난 판독 오류와 잘못 제시된 한자를 정정 하였다.
목차
국문요약 1. 서론 2. ‘-다’ 구성 한자 어기의 형태·의미론적 특징 2.1. ‘-다’ 구성 한자 어기의 음절수 양상 2.2. ‘-다’ 구성 한자 어기의 내부 구조 2.3. 복합형태소 ‘-다’ 구성 한자 어기의 결합 양상 4. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
한자어순원왕후한글 편지궁중 서신문헌 연구Chinese wordsEmpress SunwonKorean lettersletters of courtliterature study
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.