Recently, there has been growing interest in how to improve the quality of translated texts and serious discussions regarding translation quality are still taking place. Within this context, the purpose of this study is to supplement the empirical model for improving translation quality through the case study of many English-Korean translated texts. The model suggested here, has two stages -- filtering stage and refining stage: at the filtering stage, translationese and mistranslation in the translated text(TT) are required to be removed ; at the refining stage, it is required to be revised on the basis of five individual criteria -- suitability, creativity, readability, economy, consistency. And examining the translated text through the two stages, the translator can get the accurately, appropriately, naturally translated text. (Jeju National University)
목차
ABSTRACT 1. 서론 2. 이론적 배경 3. 거르기 단계 3.1 번역투 3.2 오역 4. 다듬기 단계 4.1 적합성(suitability) 4.2 창의성(creativity) 4.3 가독성(readability) 4.4 경제성(economy) 4.5 일관성(consistency) 5. 결론 참고문헌
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.