독도영유권 번역물(한국어-스페인어)의 가독성제고 : '일본이 모르는 10가지 독도의 진실' 번역을 중심으로
A Study to increase the Legibility of the Ten Truths about Dokto Ignored by Japan, translated into Spanish.
During the last decade, the Korea-Japan dispute about Dokto has been more and more intensive and is causing a international interest on its future perspectives. Recently the government and many nongovernmental organizations of Korea are trying to stronger public and private education about the history and the importance of this small island on the East Sea, after Japan has taken a variety of diplomatic strategies not only to hide the atrocities that Japanese people committed during the period of their colonization in the Korean Peninsula but also to take back the Dokdo Island which is very important from the point of view of natural resources and military purposes. This study deals with the translator's role to increase the legibility of the 'Ten Truths about Dokto Ignored by Japan', tranlated into Spanish.
목차
Abstract 1. 서론 2. 번역브리프 3. 가독성 제고를 위한 관련 자료의 이해 4. 위치 관련 표현 5. 영유권 주장 관련 표현 6. 가독성 제로를 위한 감수자의 역할 7. 결론 참고문헌
키워드
한국어-스페인어 번역번역물 가독성한일간 독도 분쟁번역사의 역할일본이 모르는 10가지 독도의 진실Korean-Spanish TranslationTranslation LegibilityKorea-Japan Dokto DisputeTranslator's rolethe Ten Truths about Dokdo Ignored by Japan