Motion picture and TV industries are becoming more and more iternational. It is no longer unuual for productions to take place at different locations across borders, which in turn raises the necessity of translatin scripts for multinational crews. This paper first surveys the nature of screenwriting and various constraints translators may face when translating scripts. It explores the difference between translating dialogues for subtitles/dubbing and translating scripts, and then compares and analyzes the Korean and English versions-source text and translation, respectively - pf te script of Late Autumn, a co-production of Republic of Korea and People's Republic of China shot in English in the United States. By identifying some of the unique characteristics in script translation, this papr tries to argue that the seemingly similar two audiovisual translation fields call for differnt approaches.
목차
ABSTRACT 1. 서론 1.1. 연구의 목적 1.2. 연구의 대상 2. 시나리오 번역의 특성 2.1. 영화와 시나리오 번역의 특성 2.2. 시나리오 대사 번역과 영상 자막번역의 차이 3. 영화 "만추" 한ㆍ영 번역 시나리오 분석 3.1. 양적 변화(축역 및 확장) 3.2. 의미의 변화 및 대사의 재구성 4. 결론 참고문헌 부록
키워드
시나리오번역번역기법영상번역'만추'한영번역script translation for productiontranslation techniquesaudiovisual translationLate AutumnKorean into English translation