Earticle

현재 위치 Home

동일 원문에 대한 러시아어와 한국어 번역 사례 비교 분석 - 자국화와 이국화를 중심으로
The comparative analysis of the translation into Russian and Korean on the basis of domestication and foreignization.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2013.02)바로가기
  • 페이지
    pp.203-223
  • 저자
    이혜승
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A195966

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
Domestication is the translation strategy in which a transparent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target text readers. Foreignization is a term used to designate the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This article purports to analyze the differences found in translation of the same source text into Russian and Korean from the perspective of domestication and foreignization, which is related to such issues like literal vs. semantic translation, fidelity vs. readability, source text vs. target text oriented approaches. The source text is Lectures on Russian literature, which is written by Vladimir Nabokov and translated into Russian and Korean. Domestication and foreignization is not merely a matter of preserving or changing of the original text, but a way to adopt or resist dominant values in the receiving culture. Concrete routes by which domestication and foreignization theories in late 20th century are evolved, the meaning of this evolvement in translational act would be studied in detail. Further, the differences between Russian and Korean translation would be examined from domestication vs. foreignization point of view.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 자국화(domestication)
  2.2. 이국화(foreignization)
 3. 분석
  3.1. 구조 층위
  3.2. 표현 층위
 4. 결론
 참고문헌

키워드

번역전략 자국화 이국화 러시아어 번역 한국어 번역 translation strategies domestication foreignization translation into Russian translation into Korean

저자

  • 이혜승 [ Lee, Hye-Seung | 수원대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장