Earticle

현재 위치 Home

A tale of two translations : A comparative register analysis of UNCRC summary translations

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2013.02)바로가기
  • 페이지
    pp.135-157
  • 저자
    Lee, Sang-Bin
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A195963

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

한국어
본 연구의 목적은 할리데이(M.A.K. Halliday)가 제시한 언어역(register)의 개념을 바탕으로, 비교가능한 두 개의 번역물에 대해 “기술적 평가”(descriptive assessment)(Chesterman, 1997)를 실시하고, 이를 통해 번역자가 중점을 두었던 일부 관점들을 밖으로 드러내는 것이다. 언어역이란 세 가지 구성 요소 즉, 필드(field), 테너(tenor), 모드(mode)로 설명될 수 있는데, 필드는 텍스트 내에서 어떠한 일이 진행되고 있는지를 보여주고, 테너는 저자와 독자(또는 텍스트 속의 인물들)의 관계를 표현하며, 모드는 커뮤니케이션이 생성되고 전달되는 방식과 관련된 개념이다. 본 논문에서 분석된 두 개의 텍스트는 그림을 포함하고 있는, 유엔아동권리협약(UNCRC)의 요약번역으로, 하나는 영어 리플릿(leaflet)의 형태로 영국에서 제작된 “언어내-기호간 번역”(intra-lingual/inter-semiotic translation)이며 다른 하나는 소책자의 형태를 통해 한국어로 요약된 “언어간-기호간 번역”(inter-lingual/inter-semiotic translation) (Jacobson, 2004 [1959])이다. 두 텍스트를 필드, 테너, 모드의 관점에서 비교분석한 결과, 한국어 번역의 경우 의도된 독자(아동)와 텍스트의 기능적 측면을 보다 중시, 강조한 것으로 드러났다.

목차

Abstract
 1. Introduction
 2. Theoretical Framework
 3. Text Analysis
  3.1. Field
  3.2. Tenor
  3.3. Mode
 4. Concluding Remarks
 References

키워드

언어역 분석 필드 테너 모드 요약 번역 기술적 평가 유엔아동권리협약 register analysis field tenor mode summary translation descriptive assessment UNCRC

저자

  • Lee, Sang-Bin [ 이상빈 | Dongguk University Seoul ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장