In order to achieve a morphological and semantic equivalence in translation various cross-language qualitative reconfiguration is needed. This study aims to review translational transformation of Barkhudarov(1975) and analyze appication types of his translation theory in the Russian translation of Choi In-Hoon's ' The square'. Translational transformation is presented by separating it into four types ; relocation, replacement, addition, ellipsis. And replacement is separated into replacement of word forms, replacement of parts of speech, replacement of the sentence (restructuring syntactic structure of the sentence), syntactic change in a complex sentence, lexical substitution, antonymous translation and compensation. Most of the example of Barkhudarov‘s theory is translation from English to Russian. There is a difference in the application frequency of translational transformation according to source language and target language . Nevertheless, This study prove various practical use of translational transformation in the process of translation of Choi In-Hoon's for minimize the loss of meaning of the original text and maximize of information delivery effect.
목차
Abstract 1. 서론 1.1. 논문의 목적과 연구 방법 1.2. 논문의 구성 2. 번역상의 변형(Translational transformation) 2.1. 치환 2.2. 대체 2.3. 추가 2.4. 생략 3. <광장>의 러시아어 번역 분석 3.1. 치환 3.2. 대체 3.3. 추가 3.4. 생략 4. 결론 참고문헌