Earticle

현재 위치 Home

번역본을 읽는 대상 독자를 위한 충실성 연구 : 토머스 하디의『Tess of the D'urbervilles』를 중심으로
A Study on the Faithfulness for Target Readers in Translated Text - Analysis of Translations of Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2013.02)바로가기
  • 페이지
    pp.49-68
  • 저자
    김명균
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A195960

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This study aims to look into the literature translation works of Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles and find out how faithfulness in translation is fulfilled. Faithfulness in literature translation is one of main issues by which we evaluate a translated work. As the object of analysis, we chose seven Korean translations of Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles, which is famous for its main character's tragic factors. This study is to reconsider the notion of faithfulness for target readers in literature translation. Much of western translation theory centered on the recurring debates as to whether translations should be faithful. This paper also analyzed the cases of explanation by footnote for faithfulness of meaning for the target readers in literary translation. With these translation strategies, translators add information in the translated texts to enhance the understanding of the target readers in TT. These translated texts are examined for their treatment of faithfulness in literature translation. In conclusion, this study points out that faithfulness is to deliver SL message to TT readers without omission or distortion by translators. We can acquire the unique emotions and the spirit of ST through faithful translation. Therefore, translators should add relevant information to enhance the understanding of the target readers in translated text

목차

Abstract
 1. 머리말
 2. 이론적 배경
 3. 문학번역 텍스트분석
 4. 분석결과
 5. 맺음말
 참고문헌

키워드

충실성 대상독자 문학번역 충실한 번역 토머스 하디 faithfulness the target reader the literature translation faithful translation Thomas Hardy

저자

  • 김명균 [ Kim, Myung-Kyun | 대구외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장