Earticle

현재 위치 Home

선행어에 따른 문법적 결속고리 전환연구 : 영한번역을 중심으로
The Relationship between the Number of Lexical Units in Antecedents and Grammatical Cohesion Shifts in English-Korean translation.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2013.02)바로가기
  • 페이지
    pp.27-48
  • 저자
    곽성희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A195959

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This paper attempts to examine the potential differences in grammatical cohesion shifts caused by the number of lexical units in antecedents between a set of English source texts and their Korean translations and to explore the nature of motivations behind these shifts. Two types of shift are expected to occur: language-oriented cohesion shifts, motivated by systemic differences between the two languages, and translation-oriented cohesion shifts, caused by the translation process. Identification of language-oriented cohesion shifts presupposes the recognition of intrinsic cohesion differences between Korean and English. To do this, a set of Korean comparable texts are analysed. The analysis reveals that the number of lexical units in antecedents influences the cohesion pattern in each type of text. The English source texts use far more percentage of the grammatical cohesive devices than the Korean comparable texts if the antecedent is a single lexical unit. The English source and the Korean comparable texts use about the same percentage of grammatical cohesive devices if the antecedent is more than one lexical unit. In Korean target texts, the percentage of grammatical cohesive devices falls about the half from the source texts regardless of the number of lexical units in antecedents. This is probably because the translators attempt to mediate the cohesion pattern differences between the English source and the Korean target but still under the influence of interference from the source texts on the one hand; and probably because the translators are not aware of the cohesion pattern differences caused by the number of lexical units in antecedents on the other.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 결속구조
 3. 연구방법
  3.1 데이터 선정 방법
  3.2 데이터 분석
 4. 분석 결과
  4.1 총 단어수, 총 문장수, 종 문장 당 단어수
  4.2 총 단어수 대비 결속고리 백분율
  4.3 총 결속고리수 대비 각 결속장지 백분율
  4.4 선행어 어휘단위수 대비 문법적 결속고리 반복 패턴
 5. 결론
 참고문헌
 부록

키워드

결속구조 결속구조 전환 문법적 결속구조 선행어 단어수 영한번역 cohesion cohesion shift grammatical cohesion number of lexical units in antecedents English-Korean translation

저자

  • 곽성희 [ Kirk, Sung Hee | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장