Earticle

현재 위치 Home

방송뉴스 번역 양상에 관한 연구 CCTV4 <금일아주>의 한국뉴스 번역사례를 중심으로
Study on translation of Korean news by a Chinese broadcasting program.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2013.02)바로가기
  • 페이지
    pp.1-26
  • 저자
    강수정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A195958

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This study is aimed at understanding of the translation strategies and translation processes adopted when Korean news is translated and covered by a Chinese broadcasting program. As research data, only news coverage based on translation of Korean news from , a daily news program of CCTV4, was selected for this study. The study results found certain types of text conversion based on Chinese news’ unique customs. Adnominal phrases in Korean news were converted to predicates in Chinese news, passive voices to active voices, and interrogate or exclamatory sentences to declarative sentences, and omitted subjects in Korean news were inserted back in Chinese news to make grammatically complete sentences. To enhance the target receptors’ readability, moreover, gave amplifications on Korea’s cultural elements, and made ambiguous information more specific by adding content. The lead part of news was adjusted to be brief and concise to be understandable by receptors all at once. The result is in line with many Chinese scholars’ view on the translation strategy of the Chinese news that it pursues functional translation to raise the readability by receptors (as a part of functionalism centered around the Skopos theory). However, while news translation on areas that are not substantially related with the interest of China as a nation could be explained as functional translation, almost newly written news instead of translated news was found in areas highly related with China’s interests including politics, diplomacy and military etc. It was closer to its own edited report than to translated news. Therefore, further explanation on translation of those areas should be made with institutional or ideological approaches through future studies.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 방송뉴스 텍스트 특성
 3. 기능주의: 중국매체의 번역전략
 4. 중국방송 번역뉴스 분석
  4.1. 안-중 번역의 특징으로 인한 텍스트 전환
  4.2. 중국 방송뉴스 텍스트의 특성에 기인한 전환
  4.3. 중국방송 번역뉴스 텍스트 분석 결과
 5. 중국 뉴스번역 전략으로서의 기능주의 평가
 6. 곁론
 참고문헌

키워드

뉴스번역 방송번역 중국뉴스 중국방송 기능주의 news translation media translation Chinese news Chinese broadcasting functionalism

저자

  • 강수정 [ Kang, Su-Jung | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장