Earticle

현재 위치 Home

주제구조를 고려한 영한 번역전략
English-Korean Translational Strategies Considering Thematic Structure.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 4호 (2012.11)바로가기
  • 페이지
    pp.221-241
  • 저자
    진실로
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A188816

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
For successful communication, one needs to speak clearly. To this end, one first needs to arrange information based on chronological or logical order. Once a general order is set, there remains another important point. One needs to decide the order of elements in a sentence or a clause and how to arrange them. The theme, which is the first element that appears at the beginning of a clause, is very important, since it serves as a starting point to deliver new information while, at the same time, connecting the current clause with the previously spoken clause. The theme one selects also determines the form of a sentence. In addition, according to the theme, readability and comprehension by the readers can differ and the objectives of the text may be altered. A translator, therefore, should see that his or her translation conforms to the theme of the original text. Otherwise, the translation of the thematic structure in the original text will appear distorted and difficult to understand. Moreover, the translation may sound awkward and it may convey a different message or meaning in comparison to the original text. The purpose, therefore, of this article is to discuss the problems that arise when a translation text does not embody or conform to the thematic structure of the original text, and to suggest three strategies to use in translating the thematic structure and information structure of an original English text into Korean.

목차


 1. 서론
 2. 주제-평언(Theme-Rheme)의 개념과 기존 연구
  2.1. 주제-평언의 개념과 분석 방법
  2.2. 주제의 분석 층위 및 역할
 3. 주제구조의 영한 번역전략
  3.1. 문두 주제를 문두 주제로 번역
  3.2. 조사를 통한 주제 요소 표시
  3.3. 주제어의 생략
 4. 결론
 참고문헌

키워드

주제 평언 주제구조 정보구조 번역전략 theme rheme thematic structure information structure translational strategy

저자

  • 진실로 [ Chin, Silo | 세종대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장