Earticle

현재 위치 Home

고유 이름(proper name)의 번역방법 - 비문학 출판 텍스트를 중심으로 -
Translation Strategies of Titles and Proper Names in Non-literary Texts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 4호 (2012.11)바로가기
  • 페이지
    pp.75-108
  • 저자
    김순미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A188810

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

원문정보

초록

영어
The purpose of this paper is to analyze the process of translating proper names and titles including titles of books, songs, TV programs and movies, and names of companies, institutions, products, art works, papers, and magazines from English into Korean. Drawing on the frame of reference for the translation of cultural words and proper names by Newmark, this paper studies various methods used in translating titles and tries to come up with the strategies most commonly used for each title or name. This study focuses on translating various titles in published books, not translating titles for commercial purposes such as movie release or publication; and analyzes how translations in published books are different from translations for commercial purpose. From analyzing 139 translated titles and names, this study finds that among translation methods such as zero translation, transcription, literal translation, modulation, and creating a new name, literal translation and transcription are two most commonly used translation methods for names and titles. Since most Korean readers are relatively proficient in English, Korean translators add original English names or titles to their translation to increase informativity. It is also found that intertextuality is very important in title translation that translators use titles which have already translated and widely used by the public; and readers' language proficiency, intellectual level and interest on the subject are other important factors to be considered.

목차


 1. 들어가는 글
 2. 이론적 배경
  2.1. 뉴마크가 제시한 준거의 틀
  2.2. 이름의 번역 방법
 3. 분석
  3.1. 분석 대상
  3.2. 분석 내용
 4. 결론
 참고문헌

키워드

고유이름 준거의 틀 비문학 번역 번역기술 proper names frame of reference non-literary translation translation techniques

저자

  • 김순미 [ Kim, Soon Mi | 숙명여대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장