Earticle

현재 위치 Home

特輯論文

백용성스님의 역경활동과 그 의의
Ven. Baek Yong-sung's activity for translating Buddhist Scriptures and Its Meaning

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    대각사상연구원 바로가기
  • 간행물
    대각사상 바로가기
  • 통권
    제5집 (2002.11)바로가기
  • 페이지
    pp.89-128
  • 저자
    한보광, 노권용
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A188236

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,500원

원문정보

초록

영어
The motive that ven. Y ong-sung took part in translating Buddhist Scriptures is, first of all, religious. At the age fourteen he received Buddha's predestination and then forgot it. At the age of forty-seven in his dream Buddha scolded him. He realized it as a hint and undertook to translate Buddhist Scriptures and to write books. Secondly, it was a national motive based on correct recognition of contemporary conditions. He recognized that due to the sudden change of circumstances time consuming Chinese can not cover all of modem subjects. Thirdly, it is a part of his independent activity. It seems to him that the activity of the translating Buddhist Scriptures was not only spreading Korean language, but also teaching ordinary Koreans national soul. Although it was very difficult, his motive and background of the translating Buddhist text made her continue to be translating Buddhist Scriptures. Among them the most distinguished work was to establish Samjangyyukhoi( {}7-J-~ :§:1 ). He registered it as a publishing company and through it he systematically translated Buddhist texts. After he received the pemnss10n from japanese government, it could do marketing, too. Moreover, he translated about 30 kinds of Buddhist sutras and wrote about 30 kinds of them. Among them the best was the translation of ~A vatamsaka sutraJ . And among his ideological works the representative work is ~Kakhaeillyun(Zf-5~ ~ -fr )J . Finally, his translating work was, first of all, systematic. He tried to set up certain system of Buddhist studies rather than depend on his personal taste. Moreover if he was not satisfied with his translating works, he tried to translate it over and over again. Secondly, he established Samjangyyukhoi( %Ad-~ §1) for this work Thirdly, he applied networks to the marketing. Finally, he utilized advertizement and used radical language change and dialogical style in his translation. After the Buddhist purification movement the united Buddhist Orders was established. It became Dongkuk Sutra Translation Center in 1964.

목차

I. 머리말
 II. 한글 역경의 배경
  1. 신앙적 동기
  2. 시대적 동기
  3. 민족적 동기
 III. 역경활동
  1. 三藏譯會의 설립
  2. 본격적인 역경활동
  3. 『화엄경』의 번역
  4. 사상서 저술 및 번역
 IV. 역경의 의의
 V. 맺음말
 ABSTRACT
 ‘白龍城스님의 譯經活動과 그 意義’의 논평

키워드

백용성 조선글화엄경 三藏譯會 覺海日輪 心造萬有論 修心論 詳譯科解金剛經 大覺敎 大覺敎儀式集 太覺寺

저자

  • 한보광 [ Han, Bo-kwang | 대각사상연구원장, 동국대 선학과 교수. ]
  • 노권용 [ 원광대 원불교학과 교수. ] 논평

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    대각사상연구원 [Institute of Maha Bodhi Thought]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>불교학
  • 소개
    한국근대불교의 대표적인 인물인 백용성조사의 대각사상(大覺思想)을 연구하고 선양하며, 한국불교의 중흥으로 불국토건설을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    대각사상 [Journal of Maha Bodhi Thought]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1229-1080
  • 수록기간
    1998~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 220 DDC 294

이 권호 내 다른 논문 / 대각사상 제5집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장