The purpose of this paper is to understand actual circumstances of Sutra translation of the early Choseon Dynasty by looking for the relation between the kukyeol-accompanied sentences of (the second half of the 13th century) and those of (1463), and by examining how in (1447; the first sutra translation since the invention of hunmin-jeongeum) was translated. Part of my argument is to see the sentences written in as derived from the kukyeol-accompanied sentences of Koryo dynasty. Before the invention of Hunminjeongeum, the way of translaton Sutra into Seoktokgugyul is judged to go out of use because of its complexity and the invention of Hunminjeongeum. The first sentence of Volume One of , a little different from the sentences of Sutra translation, seems to be an effort to make a new kind of sentence. On the other hand, was translated three times for a period of 16 years after the invention of hunmin-jeongeum: first, it was freely and partly translated without its original text in Lotus-sutra of ; second, it was greatly revised and enlarged in (1459); third, it was fully translated with its original text in (1463). and became a model which Sutra translation by followed in sevral ways.
목차
Ⅰ. 序言 Ⅱ. 고려시대 구결과 조선 초기 산문의 관계 Ⅲ. 조선 초기의 역경 Ⅳ . 結論 참고문헌 ABSTRACT ‘朝鮮初期의 譯經’에 대한 논평
키워드
최초의 역경석보상절능엄경의 구결법화경의 번역월인석보석독구결순독구결구역인왕경석보상절의 문장석보상절의 어휘번역과정