This report considers characteristics and mutual effects of nine translated versions of 『英吉利単語篇』. The result is as follows, 1. The first collection of translation book, 『英仏単語編注解』, has a high possibility of not only referring to 『英和対訳袖珍辞書』, but also independently translated the book by comparing with study materials. 2. 『対訳名物図編』and『英仏単語編注解』, which were published almost at the same time, have a lot of disagreements with translations. 3. The collection of translated words published after 『対訳名物図編』and『英仏単語編注解』was confirmed that its translations were made based on these two. 4. In contrast to 『英仏単語編注解』, 『対訳名物図編』has a tendency to translate words in Japanese instead of just writing them with Katakana. 5. 『英吉利単語編増訳』, which is presumed to be related to 『英仏単語編注解』, has done things such as, translating a loanword in Japanese, omitting how to read a word and annotation, and retranslating independently. These have been identified so far.
한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
설립연도
1999
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다.
따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.
간행물
간행물명
일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]