Earticle

현재 위치 Home

지자체 홈페이지의 번역전략에 관한 연구 - 부산광역시 홈페이지 문화 관광 분야를 중심으로 -
A Study on Translation Strategies in Local Government's Website

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한일일어일문학회 바로가기
  • 간행물
    한일어문논집 바로가기
  • 통권
    제16집 (2012.06)바로가기
  • 페이지
    pp.21-39
  • 저자
    김현정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A184265

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
This paper examines culture and tourism-related texts translated from Korean into Japanese in the Japanese version of the official website of Busan Metropolitan City, as of May 2011. Even though websites provided in foreign languages are expected to attract more and more visitors, further strengthening their status as important vehicles through which to provide local cultural information, not enough attention has been paid to the monitoring of the quality of these translations. Against this backdrop, this paper focuses mainly on culture-specific items translated from Korean into Japanese in culture and tourism-related texts from the website, in order to determine which translation strategies were adopted by the translators by classifying the translations as foreignizating or domesticating translations. Through study of the major characteristics of these translated texts, based on the Skopos theory which places greatest emphasis on the intended purpose of a translation, this paper also discusses which translation strategy might be most efficient in maximizing readability for the target readers. The research has found a total of 60 culture-specific items in the translations, of which 34 words were translated with a domestication strategy, 17 words adopted a foreignization strategy and 9 words were translated using both strategies. These statistics clearly show that domesticating translation was the dominant approach taken in Korean-Japanese translations posted on Busan Metropolitan City's official website. Each translation strategy has its merits and demerits, but given that the underlying purpose of this website is to convey information clearly, the best translation would be the one that takes into consideration readability for the target audience, while preserving the unique characteristics of the source culture. Translation strategies that implement both a domestication and foreignization strategy at the same time, therefore, are likely to be those best suited to the translation of culture-specific texts.

목차

1.서론
 2.선행연구 및 이론적 배경
 3.문화 관련 어휘의 번역 고찰
 4.결론
 参考文献
 Abstract

키워드

번역전략 홈페이지 문화 관련 어휘 지방자치단체 translation strategy website culture-specific item local government

저자

  • 김현정 [ Kim, Hyun-Jeong | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한일일어일문학회 [The Japanese Language and Literature Association of Hanil]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본과 관련된 학문, 즉 일본어학, 일본어교육학, 일본문학, 일본학등의 학문을 연구하는 연구자들의 연구활동과, 친목을 도모하며 상부상조하는 것을 목적으로 설립하였다.

간행물

  • 간행물명
    한일어문논집 [Journal of Japanese Language and Literature]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2005-2332
  • 수록기간
    1997~2014
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 한일어문논집 제16집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장