Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

텍스트성을 활용한 실무중심 번역 교육
Translation Education for Practical Needs Using Textuality.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 3호 (2012.08)바로가기
  • 페이지
    pp.211-233
  • 저자
    홍경아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A181774

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
The study began from the critical thinking that translation class in university should be designed for practicality reflecting students’ interests and actual needs. To this end, textuality theory is applied to suggest criteria for evaluation of translation works. A teaching method to enable learners to apply the theory to self-evaluate one’s translation and solve questions and thus improve competence is also proposed. In practical translation education, the criteria for evaluating textuality has significance not in judging the correctness of a translation work but in guiding students to find principles and methods for good translation in its actual process. In the course of teaching, instructors, rather than identifying errors and giving answers, should guide students to analyze the goals of a given translation and find answers on their own. In this regard, the study presents the seven textualities of Beaugrande & Dressler (1981) and applies them on the source and the target text (i.e. translation output) actually covered in class to examine textuality transition issues in the process of students’ translation. As a viable approach to improve practical translation competence, the study proposes to divide translation class into three stages, i.e. before translation, execution of translation and classroom teaching. This approach may help learners to self-evaluate their works and find answers to questions on their own and consequently improve their translation competence for practical use.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 실무중심 번역 교육
  2.1. 개념과 필요성
  2.2. 대상과 목표
  2.3. 텍스트성(textuality)과 번역 평가
 3. 실무중심 번역 교육 방법론
  3.1. 텍스트 선정
  3.2. 번역 수업 설계
 4. 결론
 참고문헌

키워드

텍스트성 결속구조 결속성 의도성 용인성 정보성 상황성 상호텍스트 성 textuality cohesion coherence intentionality acceptability informativity situationality intertextuality

저자

  • 홍경아 [ Hong, Kyung-a. | 가톨릭 대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장