Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

로트만과 번역연구(I) - 기호의 재약호화에서 문화의 메커니즘까지
Lotman and Translation Studies. Interpreting and Translation Studies

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 3호 (2012.08)바로가기
  • 페이지
    pp.69-95
  • 저자
    김수환
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A181768

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
This study aims to reexamine cultural semiotic theory of Yuri. Lotman in terms of Translation Studies and tries to reveal its theoretical potential as productive new frame for translation theory. The evolutionary path of Lotman's thoughts on the notion of translation effictively demonstrates the well-know process, which translation studies as a special discipline has been passed through for last 20 years: from linguistic-structural frame to cultural-philosophical level. Starting from definition of translation as transcoding, Lotman proceeded to attempt of remodelling the normative communication model of Jakobson as a means of transmitting message into a mechanism of translating, which inevitably accompanies creative transformation and generative moments. Along side with this, offering new theoretical concept of semiosphere, Lotman allowed to understand translation as a special bilingual belt where what is external is transformed into what is internal and what is internal or vice versa. In his last period of life Lotman turned his attention increasingly to the problem of cultural interactions and putted forward new model of intercultural communication as dialogue: the generative principle, which invariably emphasizes interactivity of communication and creative dynamics of cultural translation.

목차

Abstract
 1. 로트만과 번역이론: 왜 로트만인가
 2. ‘재약호화’로서의 번역
 3. 기존 모델과의 대결: ‘잉여성’과 ‘비이해’의 문제
 4. 예술적 번역: 의식과 창조성
 5. 문화 메커니즘으로서의 번역: 경계와 이중언어지대
 6. 번역으로서의 문화 상호작용: 영향에서 대화로
 7. 번역 불가능성의 번역: 비결정성의 잠재성
 참고문헌

키워드

유리 로트만 번역연구 경계 이중언어지대 대화 Yuri Lotman Translation Studies boundary bilingual belt dialogue

저자

  • 김수환 [ Kim, Soo-hwan. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장