Earticle

현재 위치 Home

특집. 젠더와 번역(Ⅱ)

문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰
A theoretical study on cultural translation and gender translation. Interpreting and Translation Studies

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 3호 (2012.08)바로가기
  • 페이지
    pp.23-42
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A181766

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This study aims to explore the conceptual/ theoretical dimensions of cultural translation and gender translation and to compare the two paradigmatic areas of translation studies. In this study, cultural translation refers to the general concept of translation proposed by Homi Bhabha and gender translation is largely feminism-based translation(s) supported by the Canadian school. In Sections 2 and 3, the paper introduces the basic concepts of cultural translation and (cultural) translators and explains what may distinguish them from their traditional counterparts. Cultural translation is 'non-substantive' translation (i.e., translation without translations) and a form of writing that the translator engages in to express his/her experiences and perspectives in the Third Space, a translation space in which cultural subjects and objects become increasingly hybrid. Gender translation, especially feminist translation put forth by the Quebecois translator or writer-cum-translator, is also a form of (re)writing but presupposes 'translation as product,' as in the traditional concept of translation. The feminist translator communicates openly with the original writer to expose the women's pent-up frustration and voices and to that end, uses a creative and sometimes aggressive method of translating. In Section 4, this study attempts to compare cultural translation with gender translation in three respects. First of all, scholarly work on cultural translation has considered the writer to be synonymous with the translator, but in the Canadian feminist translation the writer and the translator have been regarded as two separable subjects and thus there are three different types of translations, viz., the writer's translation, the translator's retranslation, and translation as text. Secondly, the field of cultural translation has centered almost exclusively on non-substantive aspects of translation, while feminist translation emphasizes both the theoretical and practical dimensions of translation and now moves increasingly toward 'performance'-based practices of translation. Lastly, the two translations are similar in that metaphoric expressions have been widely used for theoretical discussion but they are somewhat different in the nature of entities that those expressions point to.

목차

Abstract
 1. 들어가며
 2. 문화번역(cultural translation)
 3. 젠더번역(gender translation)
 4. 문화번역과 젠더번역의 비교고찰
  4.1. 번역자와 번역 과정
  4.2. 번역의 이론과 실제
  4.3. 비유적 표현의 사용
 5. 결론을 대신하며
 참고문헌

키워드

문화번역 젠더번역 문화 여성 저자 번역자 cultural translation gender translation culture women writer translator

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin. | 동국대학교(서울) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장