Earticle

현재 위치 Home

특집. 젠더와 번역(Ⅱ)

펄벅 <대지> 의 여성지시어 번역 양상 고찰 - 한국어번역과 일본어번역 비교를 중심으로
Study on the Translation of Female Infinitives in Pearl Buck’s <The Good Earth>- Looking at Korean and Japanese Translations. Interpreting and Translation Studies

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 3호 (2012.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-22
  • 저자
    박미정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A181765

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
Women in feudal modern China lived under discrimination and repressionin apatriarchal society. The life of O-Lan, the female protagonist of , is indicative of the discrimination Chinese women’s faced. However, the author of , Pearl Buck, was the daughter of a Christian missionary and a female American writer who was not influenced by Confucian culture. Following her father, a missionary, she spent her early years in China, returned to the United States as an adult and published . The conversation she creates can be called ‘cultural translation’(Bhabha 1994) as she had experienced both Western and Oriental culture, cultures completely different from each other, through her migration. The aim of this study is to confirm through how gender differences innatelyor explicitly expressed through female infinitives in China’s Confucian cultureare shown in Pearl Buck’s ‘cultural translation,’ and to analyze and describe whether the marked gender differences within the female infinitives of the source text becomes stronger or weaker when translated into the languages of other Confucian countries such as ‘Korean’ and ‘Japanese.’

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 언어와 젠더, 그리고 번역
  2.2. 카데(Kade 1968)의 등가이론
  2.3. 여성 지칭어와 젠더
 3. 분석
  3.1. 분석 텍스트 개요
  3.2. 분석
  3.3. 분석 결과
 4. 결론
 참고문헌

키워드

젠더 문화번역 여성지시어 유교문화 성차 gender cultural translation female infinitives Confucian culture gender differences

저자

  • 박미정 [ Park, Mi-jung. | 한국외국어대학교 통번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장