Earticle

현재 위치 Home

携帯メールにおける断り表現
The Refusal Expressions in Text Messages

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제36집 (2012.05)바로가기
  • 페이지
    pp.33-50
  • 저자
    金楨憲, 崔淑伊
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175970

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This study classifies the refusal expressions in text messages and compares the difference between native Japanese speakers and Korean Japanese learners. The classifying in patterns are analyzed by the presentation of the refusal expressions both in Japanese and Korean through a part of the semantic formulas. As the patterns are applied into the semantic formulas, the nine different types have been found as below. 1. Reason + apology + presentation of an alternative plan 2. Reason + apology 3. apology + reason 4. Reason + presentation of an alternative plan 5. Blame + reason 6. Request of an alternative plan 7. Reason 8. Reason + Direct 9. No response Among the five foundational components such as reason, apology, presentation of an alternative plan, request of an alternative plan and no response, reason appeared most frequently and it was 14 times. The expressions of no response, request of an alternative plan, apology and presentation of an alternative plan have been also found. Presentation of an alternative plan appeared in order to recover the human relationship, which could be spoilt by the refusal. Request of an alternative plan is for clearly expressing one’s will, which requests the other to present an alternative plan. All the data of the text messages were translated into Japanese and analyzed. The Japanese tend to show their consideration for others in words like presenting aspect or explanation. On the other hand, Koreans tend to use intentionally strong expressions like ordering people to do something. It can be analyzed that the intension is affected by the refusal verbal behavior. Particularly, for Korean’s expressing clear intensions like ordering suggests a tendency of the direct speech production.In conclusion, the result can be utilized for Korean Japanese learners to adopt more natural Japanese expressions.
일본어
本稿では携帯メールにおける断り表現を類型化させ、その断り表現を韓国人日本語話者と日本人日本語話者に日本語に書いてもらい、それぞれの違いを探ってみた。  意味公式の一部分を用いて断り表現が両言語にどのように現れているかを、携帯メールで得られた表現から類型を調べた。意味公式にあてはめてみるとように、「理由+謝罪+代案提示」、「理由+謝罪」又「謝罪+理由」、「理由+代案提示」、「非難+理由」、「代案要求」、「理由」、「理由 +直接」、「無応答」の九つに類型化されることが分かる。今回の調査のデータを基に「理由」「謝罪」「代案提示」「代案要求」「無応答」といった5項目の表現のうち、一番、多く見られるのは「理由」で総14件である。また、「無応答」「代案提示」「謝罪」「代案要求」の表現が見られる。「代案提示」は断りを言う側が損ないそうな人間関係を少しでも取り戻すための表現である。「代案要求」は断り側が自分の意思をはっきり示して、相手に他のことを提示するように促すという強い意志を表す表現である。また、携帯メールで得られたデータを韓国人話者と日本人話者に日本語で訳してもらい、その表現による分析も試みた。韓国人話者と日本人話者における日本語の断り表現の代表的な特徴は、日本人話者は「アスペクト」、「説明」のように状況を親切に提示し、相手への配慮表現をしているが、韓国人話者は「命令」、「宣言」のように意志の強い表現をするということである。これは、意志というのが断りの言語行動に働いていることの現れであろう。特に韓国人話者の場合、断る際、命令のように話し手の意志を強く表すというのは直接発話志向的な傾向を示すということである。このように分析した結果は韓国人日本語学習者の自然な日本語表現の習得に役立つと考えられる。

목차

1. はじめに
 2. 先行研究の検討
 3. 断り表現の意味類型
 4. 相手の居所
 5. おわりに
 參考文獻
 要旨

키워드

Text messages Volition Semantic Formul as Semantic a Type Refusal Expressions 携帯メール 意志 意味公式 意味類型 断り表現

저자

  • 金楨憲 [ 김정헌 | 韓国外国語大学校 講師 ]
  • 崔淑伊 [ 최숙이 | 韓国外国語大学校 講師 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제36집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장