This Article is about examination of translations and transcriptions for the revision copy of "Shokai-ShiNgo"(捷解新語). According to the result, unlike the arrangement of transcriptions in Korean, translations for Japanese texts and transcriptions are basically spelled by form of corresponding one-by-one. Whereas, "Soku-oN"(促音), "Hatsu-oN"(撥音), "You-oN"(拗音), "Zetsunai-Nissyou-oN"(舌内入声音) transcriptions for the Japanese texts are spelled by the form of two-by-one or three-by-one instead being spelled by the form of one-by-one. It is noticeable it is a general way to spell Hangul transcriptions between letters. This is because "Shokai-ShiNgo"(捷解新語) is made for korean people, who got used to korean phonological systems and the principle of spelling korean, they considered about the arrangement of transcriptions to make learners learn the right Japanese pronunciations.
한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
설립연도
1999
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다.
따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.
간행물
간행물명
일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]