Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

IT 뉴스 영한 번역에 나타난 영어의 영향
The influence of English on English-Korean IT news translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2012.05)바로가기
  • 페이지
    pp.261-291
  • 저자
    최희경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175358

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
A language changes within the internal linguistic system over time, but also for various other reasons. Language contact may be one of the reasons, and translation is obviously a form of language contact. In a globalized world, translation from English, a lingua franca, into other languages-and its importance-is ever-increasing, and English-Korean translation is no exception. Against this backdrop, this study aims to identify the influence of English as a hegemonic language on the Korean language through translational contact. Today, languages contact in a more direct manner than ever before even between ones as typologically and geographically far from each other as Korean and English by virtue of the Internet, mass media and travels; nevertheless, translation still serves as a primary conduit for communication between users of different languages. Thus, translation, involving translators as agents of language contact and change, may arguably influence the language community as a whole, given all instances of translation taking place around us. In written translation, the decisions and choices translators make in the process of translational contact may well be preserved in the form of various linguistic features. Among others, this study analyzed two features occurring at different levels of text: terminology and modality. These variables were selected based on earlier research work to represent the nature of IT news articles, where English apparently exerts greater influence as a language of power and intrusion than in other fields. For the analysis of the features, a parallel corpus of English source texts and Korean target texts and a comparable corpus of Korean original texts were constructed. Findings show that both in terminology and modality, Korean target texts and Korean original texts show statistically significant differences, an indication that the translated texts underwent some contact-induced change. The present study may serve as a preliminary research to lay the groundwork for related follow-up studies.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 언어 접촉과 변화의 매개인 번역
  2.2. 정보기술 뉴스 번역의 특성
  2.3. 선행 연구
 3. 데이터 분석
  3.1. 코퍼스 구축
  3.2. 코퍼스 분석
  3.3. 분석 결과 요약
 4. 결론
 참고문헌

키워드

언어접촉 및 변화 링구아 프랑카 기술 번역 양태성 통계적 분석 language contact and change lingua franca technical translation modality statistical analysis

저자

  • 최희경 [ Choi, Hee-kyung. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장