Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

초기 언해본의 번역인문학적 탐구 - 訓民正音諺解, 釋譜詳節, 月印釋譜의 서문들을 중심으로
Translative humanscientific Research on the Early Eonhae Texts
초기 언해본의 번역인문학적 탐구 - 훈민정음언해, 석보상절, 월인석보의 서문들을 중심으로

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2012.05)바로가기
  • 페이지
    pp.139-159
  • 저자
    송태효
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175352

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
Without a doubt, the history of humanities is the history of translation. Throughout the history of humankind, translation has been the most important source of intellectual knowledge, and thus establishment of the general rules in traductology is the basis of the humanities. Translation of Sanskrit texts made significant contributions to the development of Classical Chinese, and Korean alphabet became the best epistémé of the time through the translation of the Classical Chinese, the Mongolian, and the Tibetan texts. The mode and contents of the early Eonhae texts, such as Hunminjeongeum-Eonhae(訓民正音諺解), Sukbosangjul-Seo(釋譜詳節序), and Wolinsukbo-Seo(月印釋譜序), are products of the best efforts of the intellectual community at the time, and became the paragon of style and écriture in Korean through the following four translations steps: Classical Chinese — Gugyeol — translation of the words — Eonhae. Especially the prefaces of the Eonhae texts have significant meaning in the history of translation. King Sejo’s Wolinsukbo-Seo shows his great appreciation on humanscientific study, and it is among the best theories of translation in the world. Moreover, the translators of the Eonhae texts did not solely relied on dynamical reception or literary translation. They used both methods and therefore the Eonhae texts became the paragon of translation, which combines various modern theories of translation in the West. We must recognize the significance of the history of translation in Korea through the study of the translational methodology of hyeobju and gugyul in the early Eonhae Texts.

목차

Abstract
 1. 언해 서문들의 번역인문학적 의의
  1.1. 번역과 인문학
  1.2 언해 서문 연구의 의의
 2. 초기 언해의 번역사적 위치
  2.1. 언해 제작의 시대적 요청
  2.2. 수용과 낯섦의 중도로서의 언해
 3. 언문과 언해의 번역적 특성
  3.1. 문자의 인식론적 전환으로서의 언문
  3.2. 역학의 인식론적 전환으로서의 언해
 4. 결론 : 번역으로서의 언해의 현대성
 참고문헌

키워드

훈민정음언해 석보상절서 월인석보서 나이다 역동적 수용 베르만 문자번역 Hunminjeongum-Eonhae Sukbosangjul-Seo Wolinsukbo-Seo Nida dynamical reception Berman traduction-of-the-Letter

저자

  • 송태효 [ Song, TaI-Hyo. | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장