Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

통번역대학원의 통역 수업 모형 - 협력학습 중심의 영한 순차통역 강의 연구
In Search of a Teaching Model for Graduate-Level Conference Interpreter Training - Focusing on Collaborative Learning in the English-into-Korean Consecutive Interpreting Classroom. Interpreting

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2012.05)바로가기
  • 페이지
    pp.85-114
  • 저자
    곽중철, 홍설영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175350

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
Graduate-level conference interpreting training in Korea has existed for over three decades. And yet, not enough has been discussed on the specific contents and methods of interpretation teaching and learning. That is to say, a prototype for interpretation pedagogy has yet to be established for current and future teachers' reference. However, this much is known: Because interpreting skills can only be acquired by the practice-makes-perfect method, a typical interpreting session naturally comprises hands-on training followed by critiquing. Given that students as a group engage in discussions throughout the class in seeking optimal solutions to issues ranging from content anticipation to interpretation product evaluation, collaborative learning is at the center of the interpretation classroom. But there is a greater need for scholarly discussion on the specifics and dynamics of interaction among students leading to effective learning within the framework of collaborative learning. The current study presents basic guidelines for the English-into-Korean consecutive interpreting class with particular focus on group brainstorming and peer assessment as the two main forms of collaborative classroom activity. The study covers potential hindrances to collaborative knowledge construction, role division among students, and teacher's session management according to time allotment. It concludes with a speech text sample presenting areas of consideration for participants of collaborative learning activities in the interpreting class.

목차

Abstract
 1. 머리말
 2. 협력학습과 통역교육
 3. 영한 순차통역 수업의 실제
  3.1. 수업 목표 및 시간 배분
  3.2. 순차통역을 위한 수업 준비
  3.3. 수업 초반의 통역 준비
  3.4. 통역 실습 및 동료 평가
 4. 연설문 예시로 본 브레인스토밍과 동료 평가의 고려사항
 5. 맺음말
 참고문헌
 부록 1: 영문 연설문 전문

키워드

순차통역 수업 모형 협력 학습 브레인스토밍 동료 평가 CI teaching model collaborative learning brainstorming peer assessment

저자

  • 곽중철 [ 한국외국어대학교 ]
  • 홍설영 [ 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장