Earticle

현재 위치 Home

특집. 젠더와 번역(Ⅰ)

CEO Gender and Readability - of CEO Greetings Translation
CEO 성(性)과 가독성 - CEO 인사말 번역을 중심으로

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2012.05)바로가기
  • 페이지
    pp.69-83
  • 저자
    Jang, Min-ho
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175349

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

원문정보

초록

한국어
이 논문은 번역자의 성(性)이 번역물의 가독성에 미치는 영향을 분석하였다. 가독성은 Flesch의 가독성 공식을 이용하여 측정하였다. 보다 구체적으로, 본 논문은 기업 홈페이지에 게시된 남녀별 최고경영자(CEO) 인사말의 영어 번역문의 가독성을 비교하였다. 본 연구는 CEO가, 스스로가 자신의 CEO 인사말의 번역자가 아닐지라도, 인사말 번역문에 서명을 추가하거나, 또는 타인의 번역에 대해 수정을 가함으로써 일정 부분 번역과정에 개입하는 것으로 전제하였다. 성과 언어에 대한 선행연구는 대부분 성과 언어 학습, 그리고 성과 언어사용에 초점을 맞추어왔다. 선행연구는 남자와 여자가 서로 다른 언어 사용 행태를 보인다고 보고하고 있다. 따라서 본 연구는 남성 CEO의 인사말 번역문의 가독성과 여성 CEO 인사말 번역문의 가독성은 서로 다르다고 가설을 설정하였다. 연구 결과, 남성 CEO 기업 50개와 여성 CEO 기업 50개의 CEO 인사말 번역문의 가독성이 다르다는 가설은 지지되는 것으로 나타났다. 구체적으로, 여성 CEO의 인사말 번역문의 가독성이 남성의 그것보다 유의하게 더 높은 것으로 나타났다. 본 연구가 시사하는 바는, 가독성 측면에서 볼 때, 여성 CEO가 남성 CEO 보다 기업 외부 정보이용자와의 커뮤니케이션에서 보다 효과적인 전략을 채택하고 있음을 보여준다.

목차

Abstract
 1. Introduction
 2. Literature review and hypothesis development
 3. Research design
  3.1. Sample selection
  3.2. Measurement of readability
  3.3. Research model
 4. Empirical analyses
  4.1. Univariate tests
  4.2. Multivariate tests
 5. Summary and conclusions
 References

키워드

최고경영자 가독성 어휘 길이 문장 길이 CEO gender readability word length sentence length

저자

  • Jang, Min-ho [ Geumgang University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장