Earticle

현재 위치 Home

특집. 젠더와 번역(Ⅰ)

한국 여성어 번역과 문화 간극 - 김주영의 <천둥소리> 러시아어 번역을 중심으로
Translation of Korean Women's Language and Cultural gap - focusing on the Russian translation of Kim Joo-Young's "The Sound of Thunder".

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2012.05)바로가기
  • 페이지
    pp.39-67
  • 저자
    서유경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175348

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This study aims to analyze the Russian translation of Kim Joo-Young's 'The Sound of Thunder' to examine translation problems in translating Korean women's language. As for the concept of women’s language, this study defines it the “language where women are the subject”, which includes address terms, expressions, and conducts related to women. According to Korean linguists, Korean women's language was influenced by Confucian principles and reflects traditions of food, clothing, other life necessities, social norms, history, and unequal representation of women in Korean society, such as man-dominance, preference to sons, the patriarchal system, etc. Therefore, it is hard to find any equivalent expressions or concepts in target language. And translating such kind of culture-specific women's languages, a translator faces the problems caused by cultural gaps. In this regard, the translation of korean women's language is not just changing linguistic codes, but mediating cultural gaps between source language and target language societies. This paper, in this perspectives, analyzes the Russian translations of 'the Sound of Thunder' and examines which translation strategies are taken by the translator to mediate the cultural gaps related with women's language.

목차

Abstract
 1. 서론
  1.1. 연구 목적
  1.2. 선행 연구 고찰
 2. 이론적 배경
  2.1. 여성어의 개념
  2.2. 여성어의 분류
 3. 분석 및 분석결과
  3.1. 여성 지칭어의 번역
  3.2. 여성 관련어의 번역
  3.3. 여성 묘사어의 번역
 4. 결론
 참고문헌

키워드

여성어 번역 전략 문화 간극 문화 중개 남존여비 사회 Women's language Translation Strategy Cultural gap Cultural Mediation a Male-dominated Society

저자

  • 서유경 [ Seo, You-Kyung. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장