Earticle

현재 위치 Home

자막의 번역특징과 유표적 대사의 번역전략 : 영화 <위험한 상견례>를 중심으로
Translating Subtitles of Marked Speech in Films Focusing on the Movie ‘Meet the In-laws’

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어과학회 바로가기
  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 2호 (2012.05)바로가기
  • 페이지
    pp.97-118
  • 저자
    이상도, 손은희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175340

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This study sees there are three characteristics when translating film dialogues into another language, simplification, standardization, and neutralization. These characteristics are inevitable due to the time and space constraints in audio-visual translation-subtitling. The problem is today’s language runs in opposite direction. People increasingly use marked expressions. Films, which reflect real life of people, absorb these marked speeches. This study categorized the marked speech into three, dialects, emotionally charged words, and culture-bound words. This paper suggests the strategies to deliver markedness of these types of words into more functionally equivalent words, analyzing Korean and English subtitles of a movie, ‘Meet the In-laws’(2011), whose dialogues feature marked speech. Based on this movie, Dialects of ST were translated using specific vocabularies, non-grammatical expression, or marked spelling. Emotionally charged words showed a tendency to be omitted or weakened. This study suggests translation strategies for culture-bound words, such as loan, calque, explicitation, transposition, omission, and lexical recreation. This study emphasizes the importance of translation as the bridge of cultures and countries especially in the field of subtitling

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 영상번역의 종류
  2.1. 자막
  2.2. 더빙
  2.3. 보이스 오버
  2.4. 팬서브
 3. 자막번역의 특징
  3.1. 단순화
  3.2. 표준화
  3.3. 평면화
 4. 유표적 대사의 자막번역전략
  4.1. 방언
  4.2. 감정적 어휘
  4.3. 문화지시어
 5. 결론
 참고문헌

키워드

영화번역 자막 유표적 대사 방언 감정적 어휘 문화지시어 film translation subtitling marked speech dialects emotionally charged words culture-bound words

저자

  • 이상도 [ Sangdo Lee | 부산대학교 ]
  • 손은희 [ Eunhee Son | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어과학회 [The Korean Association of Language Sciences]
  • 설립연도
    1993
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    한국언어과학회는 인간 사고에 대한 궁극적인 이해를 모태로 하여 그에 대한 구체적인 방법론을 제시하고, 인간 삶의 바람직한 사회적 행위를 이해하고 개선하는데 필요한 인간 중심의 언어학을 목표로하며, 언어의 이론적 연구와 그 응용을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    언어과학 [Journal of Language Sciences]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1225-2522
  • 수록기간
    1994~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 언어과학 제19권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장