Earticle

현재 위치 Home

번역에 있어서의 문화고유어의 중요성 및 번역전략 -『카인의 후예』번역을 중심으로
Importance of Culture-specific Items in the Process of Translation and Strategies to Overcome Cultural Asymmetry: The Cry of the Cuckoo as a Case Study

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    21세기영어영문학회 바로가기
  • 간행물
    영어영문학21 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 1호 (2012.03)바로가기
  • 페이지
    pp.113-131
  • 저자
    김도훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A175201

원문정보

초록

영어
When a message leaves the culture in which it was encoded, it carries the content intended by its producer, but when the message reaches the culture where it is to be interpreted, it undergoes a transformation because the culture in which the message is decoded influences the message interpretation and hence its meaning. As such, culture is in the center of translation, as one of the greatest sources of miscomprehension caused in the process of and post-translation is the mismatch between the source and target text cultures. Hence, the translator, as a knowledge and culture broker, is required to offer compensation that enables source and target text readers to have shared knowledge and culture. This paper first reestablishes the concept of culture-specific item by putting together several different definitions of culture-related terms. Then, it examines what role culture-specific items play in understanding a text and how important they are in the process of translation. Based on a clearer understanding of culture-specific items and in recognition of the role and the importance of the item, this research presents five translation strategies and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translation. Each strategy exhibits its unique features and has strengths and weaknesses when applied. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from The Cry of the Cuckoo, a well-known Korean literature, which contains a number of cultural-specific items.

목차

I. 서론
  1.1. 연구의 배경
  1.2. 연구 방법
  1.3. 연구 자료
 II. 문화고유어의 정의 및 번역에 있어서의 중요성
  2.1. 문화고유어의 정의
  2.2. 번역시 문화고유어의 중요성
 III. 문화고유어의 번역전략
  3.1. 상위어 사용 전략
  3.2. 일반적 어휘 사용 전략
  3.3. 문화대체어 사용 전략
  3.4. 설명을 덧붙인 차용어 사용 전략
  3.5. 부연설명 제공 전략
 IV. 결론
 참고문헌
 Abstract

키워드

connotational meaning culture-specific item cultural substitute denotative meaning loan word superordinate translation strategy

저자

  • 김도훈 [ Do-Hun Kim | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    21세기영어영문학회 [The 21st Century Association of English Language and Literature]
  • 설립연도
    1967
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    영어영문학과 관련된 학술지의 발간, 학술발표회의 개최 및 강좌 개설, 영어영문학 관련 도서 및 자료의 출판, 해외 학술교류 등의 학술연구활동을 수행할 목적으로 설립되었다.

간행물

  • 간행물명
    영어영문학21 [English21]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-4052
  • 수록기간
    1967~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 840 DDC 820

이 권호 내 다른 논문 / 영어영문학21 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장