집시와 심청(바리)의 환생, 21세기 이주여성 -다문화적 탈식민 페미니즘 관점으로
A Study on Immigrant Women as a Gypsy and Shimcheong(Bari) -From a multicultural, post-colonial, and feminist perspective
With migrant labor and international marriage increasing due to global economy and globalization, immigrant women get other-identity as xenophobia and misogyny are combined together. New others in the 21st century, immigrant women are placed in multiple other-positions including "poor," "colored race," "the third world," "women" and "immigrants" and appear as heroines in the border-crossing narratives of women's suffering-themed novels. Exposed to the risk of physical damage and sex violence while crossing a border, immigrant women engage themselves in limited businesses that are genderized and sexualized and live a miserable dispersed life afflicted by all sorts of discrimination and alienation and thus suffering. In The Sea and the Butterfly, A Song Here, A Night There, Her Tree, Pingwori, and Garibong Yangkochi, immigrant women either do gender-separated household works such as doing dishes and cooking at restaurants, attending patients, and working on a sewing machine at plants or are employed in sex industry like karaoke helpers in Love Songs of Garibong and The Baby Brier and club dancers in The Elephant and Nine Green Sonyas. Their lives become further unbearable due to physical damage through migration routes and settlement in a new country and to negative images created by rumors and slanders. Anxiety and tension they experience while crossing a border and nervousness they have due to cold treatments and illegal stay in the host country are manifested in symptoms of disease. In The Baby Brier, Eun-mi went through horrible suffering unbearable to any women while escaping North Korea; in Namaste, Sabina was raped by the plant manager and had cancer, handicap, abortion, and wounds; in My Stepbrothers, the female worker at the tea room from China was exposed to a series of body damage and human rights violation through violence and sexual harassment; in Nine Green Sonyas, the heroine also suffered violent words and force. Immigrant women in charge of making a living for the family are the reincarnation of Shimcheong(Bari) of the 21st century and often fall victim to a witch hunt, being fixated as gypsies or scapegoats to criticize women who are migrating in the capitalist patriarchal production system. In Love Songs of Garibong, Paprikas, Her Tree, Pingwori, Stepping on the Bungee Jump Stand, and Nine Green Sonyas, the women are seriously exposed to human rights violation and violence, being treated as dolls, animals, objects, and dead bodies. Married immigrant women also fail to adapt to the solid patriarchal society and become street women after leaving home or getting a divorce. They are also forced to be children and objects in marriage life as their image as women being sold to purchasing marriage through an unfair matchmaking process is fixed like in I'm Sorry, Mr. Ho, Good-Bye, Circus, and Paprikas. Thus Korean society entering the stage of multicultural society is in urgent need of tolerance and hospitality for coexistence with aliens, attitudes as global citizens, and multicultural perspectives.
한국어
글로벌경제와 전지구화로 이주노동과 국제결혼이 늘어가는 가운데, 이주여성은 외국인혐 오증과 여성혐오증이 중첩되어 타자적 정체성을 획득한다. 21세기의 새로운 타자인 이주여성 은 ‘가난한’, ‘유색인종’, ‘제3세계’, ‘여성’, ‘이주자’라는 다중의 타자적 위치에 놓이며, 여성수난 소설로서의 탈국경 여성서사의 주인공으로 등장한다. 국경을 넘는 과정에서 신체훼손, 성폭력 의 위험에 노출된 이주여성은 젠더화․섹슈얼리티화된 직종에 한정되며 차별과 배제 속에서 고통을 당하는 불행한 이산생활을 경험한다. <바다와 나비>, <그곳에 밤 여기의 노래>, <그 녀의 나무 핑궈리>, <가리봉 양꼬치>에 등장하는 이주여성은 식당에서 설거지나 요리를 하 는 주방아줌마이거나 간병인, 공장미싱일 등의 성별분업화된 가사일, <가리봉 연가>, <찔레 꽃>의 노래방 도우미, <코끼리>, <아홉 개의 푸른 쏘냐>의 클럽 무희 같은 성산업에 종사한 다. 이동경로와 이주국에서의 정착생활을 통한 몸의 훼손과 소문과 비방으로 구성된 부정적 이미지는 그녀들의 삶을 힘들게 한다. 국경을 넘을 때의 불안감과 긴장감 그리고 이주국에서 의 냉대와 불법체류로 인한 가슴졸임은 질병의 징후로 나타나는 바 <찔레꽃>의 은미는 북한 탈출 과정에서 여성으로서 견디기 힘든 고초를 겪었고 <나마스테>의 사비나도 공장사장에게 강간을 당하거나 암, 불구, 유산, 상처 등 몸이 훼손된다. <나의 이복형제들>의 중국 출신 다 방종업원은 폭력과 성희롱으로 인한 인권유린에 놓이며 <아홉 개의 푸른 쏘냐>에서도 폭력, 폭언에 시달린다. 가족의 생계를 부양하는 이주여성은 21세기 심청(바리)의 환생으로 자본주 의 가부장제 생산양식 하에서 집시 혹은 희생양으로 고착되어 마녀사냥의 대상이 되곤 한다. <가리봉 연가>, <파프리카>, <그녀의 나무 핑궈리>, <번지 점프대에 오르다>, <아홉 개의 푸른 쏘냐>에 등장하는 이주노동자는 인형, 동물, 물건, 시체로 취급당함으로써 비인간, 산주 검으로서의 인권문제와 폭력노출이 심각하다. 결혼이주여성 또한 공고한 가부장제 사회에 대 한 부적응으로 가출 혹은 이혼 이후에 길 위의 여자가 되며 <미안해요, 호 아저씨>, <잘 가 라, 서커스>, <파프리카>에서처럼 불평등한 중매과정으로 인한 매매혼으로서의 팔려가는 여 성으로 인식되어 가족구성원에서 배제된 채 유아화․대상화된다. 이제 다문화사회로 진입 한 한국사회는 이방인과의 공존을 위해 타자지향적 자세와 다문화적 시각이 요구되며, 피해 자, 희생자 이미지뿐만 아니라 다양한 이주여성의 재현이 필요하다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.