This study examines instances of codeswitching in the English writing of Korean middle school students. A corpus of 98 student journals was constructed and analyzed for switches to and from Korean and Roman scripts. Although there are many reasons why people codeswitch, these switches are motivated by gaps in the learners' lexicons. They therefore offer insight into what language the learners lack but need to communicate about their lives. The results show that recourse to the mother tongue is done far more often for nouns than any other part of speech. Interestingly, words borrowed from English are often rendered in Korean rather than English. This study examines the frequency of codeswitching and examines the semantic properties of the codeswitched items. Having determined areas of lexical gaps, the article suggests how direct instruction in these areas would benefit students as developing writers.
목차
Abstract 1. Introduction 2. Literature Review 2.1. Writing Tasks for Middle School Students 2.2. Codeswitching 3. Research Method 3.1. Participants 3.2. Data Collection 4. Result and Analysis 4.1. How Many Learners Employed Codeswitching? 4.2. Which Parts of Speech are Codeswitched? 4.3. What is the Ratio of Codeswitching to Scriptswitching? 4.4. What are the Semantic 맘operties of the C여eswitched Items? 5. Discussion 6. Conclusion References
키워드
코퍼스분석코드스위칭영작문어휘공백스크립트 변환중간언어한국중학생corpus analysiscodeswitchessay writinglexical gapsscriptswitchinginterlanguageKorean middle school students
저자
Jeong-Ok Kim [ Kongju University ]
Kevin Parent [ Korea Maritime University ]
Corresponding author