Earticle

현재 위치 Home

한국어-영어 감정 은유의 개념화 과정 및 한영 번역
Conceptualizing Process of Korean and English Metaphors and Korean-English Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    21세기영어영문학회 바로가기
  • 간행물
    영어영문학21 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 3호 (2011.09)바로가기
  • 페이지
    pp.99-120
  • 저자
    김도훈, 최은실
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A160447

원문정보

초록

영어

This study aims to address the following questions: first, how the emotional metaphors are conceptualized in two distinct cultures (Korean and English); second, what strategies can be employed to translate emotional metaphors in Korean-English translation. In the process of addressing the first question, the paper discusses the process of conceptualization in the positive emotion of ‘happiness’ and the negative emotions of ‘anger’ and ‘sadness.’ In dealing with the second question, this research puts forward four translation strategies: metaphor into same metaphor, metaphor into different metaphor, metaphor into non-metaphor, and 0 into metaphor (addition). There are various emotions in Korean culture; however, this paper limits its scope to three basic emotions: anger, sadness and happiness. Conceptual metaphors conceptualize abstract and new target domains from specific and experiential source domains, and they fall into three categories: structural metaphors, ontological metaphors and orientational metaphors. The above-mentioned emotions are conceptualized through the source domain or the physical reaction to emotions in both cultures. The source domain includes ‘a fluid in a container’, ‘stuff’, ‘thread.’ Nevertheless, Korean emotions are expressed by using various internal organs compared with English emotions. Following the discussion on the similarities and differences of the process, the research presents the translations of emotional metaphors and classifies them into four categories, as mentioned above. The authors hope the research will contribute to triggering deeper discussion on the translation of emotional metaphors and to presenting guidelines for those in the translation profession.

목차

I. 머리말
 II. 감정 은유의 개념화 과정
  2.1. 한국어에 나타나는 감정의 개념화 • 은유화 양상
  2.2. 영어에 나타나는 감정의 개념화 • 은유화 양상
  2.3. 한국어와 영어의 유사점 및 차이점
 III. 감정 은유의 번역
  3.1. 은유를 같은 은유로 번역
  3.2. 은유를 다른 은유로 번역
  3.3. 은유를 온유가 아닌 표현으로 번역
  3.4. 은유를 첨가하는 번역
 IV. 결론
 참고문헌
 Abstract

키워드

conceptualizing process emotional metaphor experiential domain source domain specific domain translation strategy

저자

  • 김도훈 [ DoHun Kim | 부산대학교 ]
  • 최은실 [ EunSil Choi | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    21세기영어영문학회 [The 21st Century Association of English Language and Literature]
  • 설립연도
    1967
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    영어영문학과 관련된 학술지의 발간, 학술발표회의 개최 및 강좌 개설, 영어영문학 관련 도서 및 자료의 출판, 해외 학술교류 등의 학술연구활동을 수행할 목적으로 설립되었다.

간행물

  • 간행물명
    영어영문학21 [English21]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-4052
  • 수록기간
    1967~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 840 DDC 820

이 권호 내 다른 논문 / 영어영문학21 제24권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장