Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

Translation as Lin Yutang’s Self-Expressi

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.465-491
  • 저자
    Dongwei Chu
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152732

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

한국어
임어당은 중국의 대표적인 20세기 작가이자 번역가이다. 번역가로서 그는 많은 인 문학 저서를 영어와 중국어로 번역했다. 번역서는 그의 저작물 중 큰 부분을 차지하며, 특히 그의 작품 속에서는 작가와 번역가가 종종 함께 존재하고 있는 점이 경이롭다. 사회역사적 연구를 통해 번역가로서의 임어당과 작가로서의 임어당이 하나라는 점을 알 수 있다. 그의 번역서들은 그가 일반적으로 추구했던 ‘자기 표현’이라는 주제를 뒷받침해 주고 있다. 그의 영중 번역 작품은 중국인들에게 현대적 세계관을 심어준다. 그 예로는 ‘중국 퍼즐(The Chinese Puzzle),’ ‘히파티아(Hypatia),’ ‘여성과 지식(Woman and Knowledge),’ ‘헨리크 입센 비평 전기(A Critical Biography of Henrik Ibsen and His Love Letters),’ ‘피크말리온 (Pygmalion)’, ‘공산당 소년의 일기(The Diary of a Communist Schoolboy)’, ‘신비평(New Criticism)’ 등을 들 수 있다 . 그의 중영 번역 작품은 기계화된 현대 문명의 정신적 격차를 중국식 인생관을 통해 극복하려는 의도를 담고 있다. ‘Six Chapters of a Floating Life,’ ‘The Importance of Understanding,’ ‘The Wisdom of Laotse,’ ‘The Wisdom of Confucius’ 등이 그 예이다. 그의 번역 작품 대부분은 전반적으로 임어당 자신의 자기 표현이며 이상적인 인간 존재에 대해 그가 꿈꾸는 유토피아를 구축할 수 있도록 해 주었다. 작가이자 번역가로서의 임어당에 대한 연구는 이론적으로 번역사가 얼마나 창조적일 수 있는지를 보여준다. 지금까지 많은 번역 작가들은 번역 과정에서 발생하는 개작(rewriting)과 조작(manipulation)에 대한 정치적, 이데올로기적 논의에 치우친 나머지, 번역이라는 작업을 통해서 텍스트를 조작할 수 있는 잠재력을 가진 중개인으로서의 주체에는 별다른 관심을 쏟지 못했다. 또한 본 연구는 번역가로서의 임어당에 관심을 가진 번역학 연구자들에게 글로벌한 시각을 제공하고 있다.

목차

Abstract
 1.Introduction
 2. Lin the Translator and Lin the Author
  2.1. Union of the Author and the Translator
  2.2. Initiator and Patron of Translations
 3. The Translator’s Texts and the World
  3.1. Chinese Translations: Translating the New
  3.2. English Translations: Translating the Old
 4. Conclusion
 Notes
 References

키워드

번역 임어당 자기 표현 번역 작가 자기 표상 translation Lin Yutang self-expression author-translator self-representation

저자

  • Dongwei Chu [ School of Translation, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장