Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

번역서 표지의 변이 양상에 관한 기호학적 고찰
A Semiotic Analysis of Visual Shifts in Translated Book Covers in Korea

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.441-464
  • 저자
    최희경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152731

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The phenomenon of globalization as standardization is seen everywhere, and the field of book translation is not an exception. Nevertheless, not all translated books take on exactly the same forms as their originals. Visual elements of translated book covers, in particular, are often noticeably changed from those of their source texts for various reasons. Such shifts in visual signs between source and target texts have been rarely explored in translation studies home and abroad despite their potential importance as resources for meaning making especially in multi-modal texts such as book covers. Against this backdrop, this study aims to compare visual elements in translated book covers and their originals from sociocultural and semiotic perspectives. To this end, the book covers of 20 most popular translated books and their originals in two different genres were selected for a contrastive analysis. As a theoretical background for analysis, this paper draws on “the grammar of visual images”, a theory that is based on a socio-semiotic, visual application of systemic functional grammar(SFG). The analysis is focused on two of Halliday-suggested metafunctions of communications, interpersonal and textual metafunctions, and their respective visual cues. The findings indicate that not only linguistic signs but also visual signs can be used as resources for meaning making in a given sociocultural context. This may serve as a good starting point where an extended role of translators can be discussed as multi-modal texts are gaining greater presence in the current age.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 기호학 이론
  2.2. 선행 연구
 3. 데이터 분석
  3.1. 데이터 선정 및 분석 방법
  3.2. 개괄 분석
  3.3. 심층 분석
  3.4 분석 결과의 함의
 4. 결론
 참고문헌

키워드

사회기호학 이미지 문법 번역서 번역가의 역할 복합양식 텍스트 social semiotics grammar of images translated books translators’ role multi-modal texts

저자

  • 최희경 [ Choi, Hee-kyung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장