Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구
N-gram Analysis of Phrasal Differences between Translational and Orignal Korean News Texts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.317-340
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152726

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The paper analyzes differences in lexical bundles between translational and original Korean as identified by a 3-gram analysis of an English-Korean newspaper/magazine translation corpus and a comparable Korean news corpus. The n-gram analysis, with a cutoff of 20 times per million words, produced 84 and 44 lexical bundles for the translation and original Korean corpora respectively after excluding patterns containing numbers and proper nouns. A majority of the multiple word sequences related to verbal expressions expressing reported speech and modality of surety and ability. A comparison of the two lists revealed some patterns present on one list but absent on the other or with a marked difference in frequency. A further investigation of some of these patterns provided evidence indicating that the translational corpus exhibited some of the translational universals suggested in the literature, namely source language interference or shining-through, simplification and under-representation. The study also suggests that n-gram analysis can be a highly useful tool for corpus-based translation research.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 번역 보편소 연구
  2.2. 엔그램 분석
 3. 코퍼스 및 연구방법
  3.1. 코퍼스
  3.2. 연구방법
 4. 분석결과
  4.1. 엔그램 목록 및 개괄적 분석
  4.2. EKNTC [고 -가 말했다]
  4.3. EKNTC [바로 그 때문이다], [것도 그 때문이다]
  4.4. KNC [것 같다 고], [같다 고 말했다], [있는 것 같다]
 5. 결론
 참고문헌

키워드

엔그램 분석 어휘묶음 코퍼스기반 번역연구 번역 보편소 영한뉴스번역 n-gram analysis lexical bundles corpus-based translation research translation universals English-Korean news translation

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-Soo. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장