The paper analyzes differences in lexical bundles between translational and original Korean as identified by a 3-gram analysis of an English-Korean newspaper/magazine translation corpus and a comparable Korean news corpus. The n-gram analysis, with a cutoff of 20 times per million words, produced 84 and 44 lexical bundles for the translation and original Korean corpora respectively after excluding patterns containing numbers and proper nouns. A majority of the multiple word sequences related to verbal expressions expressing reported speech and modality of surety and ability. A comparison of the two lists revealed some patterns present on one list but absent on the other or with a marked difference in frequency. A further investigation of some of these patterns provided evidence indicating that the translational corpus exhibited some of the translational universals suggested in the literature, namely source language interference or shining-through, simplification and under-representation. The study also suggests that n-gram analysis can be a highly useful tool for corpus-based translation research.
목차
Abstract 1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 번역 보편소 연구 2.2. 엔그램 분석 3. 코퍼스 및 연구방법 3.1. 코퍼스 3.2. 연구방법 4. 분석결과 4.1. 엔그램 목록 및 개괄적 분석 4.2. EKNTC [고 -가 말했다] 4.3. EKNTC [바로 그 때문이다], [것도 그 때문이다] 4.4. KNC [것 같다 고], [같다 고 말했다], [있는 것 같다] 5. 결론 참고문헌