Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로
The Error Types of the Translation Graduate Students: Based on the Analysis of Translations of 'the Cask of Amontillado' Written by Poe

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.251-270
  • 저자
    박옥수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152723

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This study examines errors that occur during the process of understanding and transferring a source text. Texts translated by graduate students who majored in translation studies were used to compile the data. Based on the results of the qualitative analysis, a desirable method for literary translation and translation teaching is presented. The source text for the analysis is The Cask of Amontillado written by Poe and the target texts are seven texts translated by graduate translation students. The assessment was conducted in three areas; syntax, semantics and pragmatics. The process begins by checking the student's understanding of the source text's syntax and meaning. Then, the researcher assesses if the student recognizes the pragmatics and context of the source text. Common errors students made are presented by comparing with the model translation suggested by the researcher. Then the causes of errors are discussed. The main problems in the students' translations were caused either by students' less than full understanding of the source texts in the context level, or the difficulties in rendering the target language. In the case of the latter, the target texts were found to have grammatical errors or translationese. Strategic competence is required to solve these problems. Professors or lecturers should help students recognize problems found in translated texts and demonstrate the strategic competence for problem solving, such as deciding the priority in translation or searching for the necessary information. Professors or lecturers should not present ideal translation and make an prescriptive approach in translation class. Instead, he or she should encourage students to find solutions to translation problems by discussing with them the features of a source text on a macro level. He or she should also teach how to grasp the target readers. This learning process will help students translate independently.

목차

Abstract
 1. 들어가며
 2. 번역 평가의 기준과 평가 모델
 3. 자료 분석
 4. 분석 결과
 5. 번역자에게 필요한 능력
 6. 원문의 적절한 번역 방식
 7. 번역 교육 현장에서 바람직한 번역 교육을 위한 제언
 참고문헌

키워드

번역 평가 번역전공 대학원생 문학번역 번역자의 능력 번역의 오류 분석 Translation assessment Translation graduate students Literary Translation Competency for translators Error analysis in translation.

저자

  • 박옥수 [ Park, Ock-sue. | 영남대학교 영문학과 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장