Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

<주주에게 보내는 편지>의 번역 및 비번역 텍스트의 텍스트 공손성 분석
A Pilot Study: Text Politeness of Translated Business Texts with the Analysis of Metadiscourse

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.221-249
  • 저자
    김현아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152722

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This pilot study aims to explore the differences in text politeness between translated (from Korean to English) and non-translated business texts by analyzing their textual and interpersonal metadiscourses. Text politeness here is defined as linguistic and non-linguistic resources that a writer employs to guide his/her readers along the progress of the text and build relationship with them. Business texts analyzed in this paper is the Letter to the Shareholders, the most-read part of a corporate Annual Report. Three sets of texts were collected for the study: Korean texts, their English translations and English texts originally produced by global companies. This paper first introduces the need to research translated business texts as a textual interaction between the writer and the readers which is under an influence of culture and society. Then it is followed by the concept of metadiscourses which refer to a variety of cohesive and interpersonal features designed to help readers relate a text to its context, revealing the writer's awareness of the presence of the reader. The analysis of metadiscourses in the translations(TT) and non-translations(ET) showed that transitions and self mentions were the most-frequentlyused textual metadiscourses and interpersonal metadiscourses respectively in both TT and ET of the study. But the two data sets differ in that ETs employ more code glosses and hedges while TTs' use of them are limited. The analysis result might be stemmed from the cultural differences in the writer-reader distance and the concept of being polite in presenting the writer's idea to the readers.

목차

Abstract
 1. 서론
  1.1. 연구의 배경
  1.2. 비즈니스 텍스트와 화용론
 2. 이론적 배경
  2.1. 저자와 독자간의 거리와 글쓰기로서의 번역
  2.2. 텍스트 공손성과 메타담화
 3. 데이터 및 분석 방법
 4. 분석 결과
  4.1. 국내 기업의 <주주에게 보내는 편지>
  4.2. 번역된 <주주에게 보내는 편지>와 비번역 <주주에게 보내는 편지>
 5. 결론
 참고문헌

키워드

주주에게 보내는 편지 화용론 텍스트 공손성 저자와 독자간 거리 메타담화 Letter to shareholders pragmatics text-politeness reader-writer distance metadiscourse

저자

  • 김현아 [ Kim, Hyun-ah | 중앙대학교 강사/한국외국어대학교 통번역대학원 박사과정 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장