Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

문학 작품 속의 방언 번역
Translating Dialect in Literary Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.189-219
  • 저자
    김순미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152721

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
The presence of dialect in a source text poses a huge problem for translators because dialect is so deeply embedded in the source culture and it is actually not possible to find a target language variant with similar characteristics. Focusing on the translation of dialect in the literary texts, this paper studies merits and shortcomings of various translation techniques and try to find effective strategies to compensate for the possible loss of rhetorical functions in the dialect translation. Whenever two or more variants of the same language exist in a text, a translator can: 1)simply ignore dialect and render it with standard version of the target language; 2)create a synthetic target language composed of non-standard grammar or phonetically modified words and phrases; 3)render with socioeconomic dialect, use colloquial expressions, or add expletives; 4)use one or more non-standard variants of the target language. This paper examines various translation methods with the Korean translation of Harry Potter and the Sorceror's Stone and Lady Chatterley's Lover. It finds the standardization method weakens foreign and exotic effect while rendering with non-standard variants in the target language might create some unintended images. A translator can transfer the effect of dialect by creating new dialect, but s/he might irritate readers with unnatural vocabularies, sound and grammar. In conclusion, the efforts to render the effect dialect produces in the source text can be only partially and indirectly transferred.

목차

Abstract
 1. 들어가는 글
 2. 이론적 배경
  2.1 방언의 정의
  2.2. 방언과 번역
  2.3. 방언 번역 방법
 3. 텍스트 분석
  3.1. 해리포터와 마법사의 돌의 해그리드(Hagrid)
  3.2. 채털리 부인의 사랑의 맬러즈(Mellors)
 4. 결론
 참고문헌

키워드

방언 분석 요소 격식성 문학 번역 번역 방법 dialects regionalism formality literary translation translation techniques

저자

  • 김순미 [ Kim, Soon-mi | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장