Earticle

현재 위치 Home

특집 : 한국학과 번역

한-EU FTA 협정내용 번역불일치의 사회기호학적 조망 - 민변 반박사례를 중심으로
The Korea-EU FTA & Mistranslation: A Socio Semiotical view

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.29-52
  • 저자
    방교영, 신항식, 배선경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152714

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The paper examines 207 Korean mistranslations found in Korea-EU Free Trade Agreement to identify their features and analyze the causes, such as cultural differences, translators’ incompetence and intentions and translation practices. Considering the fact that the mistranslations were found in an inter-state agreement, they should be seen not as mere translation errors, but as translation gaps(번역 불일치), which are attributable to the Korean government’s attitude toward the European Union and the United States as a subordinate trade partner. In other words, the free trade agreement was translated into Korean without any mutual discussions with the writers of the original English version of the agreement. The unilateral translation encouraged Korean translators to believe that they just need to translate EU’s requests without considering whether they comply with Korean laws. To put it socio-semiotically, the translators set EU's requests, instead of the negotiated contents, as their object to work on and regarded the translated Korean-version of the FTA just as a representation. This turned the original English version into an interprestation that needs to be interpreted in the future by Korean companies for its full meaning. As an organization to exercise the nation’s sovereignty, the Korean government should review based on semiotic principles whether the Korea-EU FTA complies with the existing Korean laws, so that both Korean and English version of the agreement could be translated into any direction – from English to Korea or vice versa - without any changes in meaning, since they should duly enjoy equal legality.

목차

Abstract
 1. 서론
  1.1. 문제의 제기와 연구문제
  1.2. 번역오류의 문제
  1.3. 문제의 주체와 대상
  1.4. 문제의 대상에 대한 법적문맥
 2. 한-EU FTA 번역불일치의 사례 분석
  2.1. FTA 한글협정의 관행
  2.2. 한-EU FTA 번역오류의 사례와 특성
 3. 외교통상부의 해명과 한-EU FTA에 대한 태도
 4. 결론
 참고문헌

키워드

한-EU FTA 한미 FTA 번역오류 번역불일치 영어정책 국가간 협정 Korea-EU FTA KOR-US FTA Mistranslation English Policy Inter-state Agreement

저자

  • 방교영 [ Bang, Gyo-young | 한국외국어대학교 통번역대학원 한노과 교수 ]
  • 신항식 [ Shin, Hang-sik | 한국외국어대학교 통번역연구소 책임연구원 ]
  • 배선경 [ Bae, Sun-kyung | 한국외국어대학교 통번역대학원 박사과정 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장