Earticle

현재 위치 Home

영어 수동문의 한국어 번역에 대한 기능문법적 설명
A Functional Account for Korean Translations of English Passives.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어과학회 바로가기
  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 1호 (2011.02)바로가기
  • 페이지
    pp.21-41
  • 저자
    김은일, 안경록, 정연창
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A139223

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to discuss Korean translations of English passives and to provide functional explanations for each type of them. We analyze 160 passives from Rowling's (1998) Harry Potter and the Sorcerer's Stone and Meyer's (2007) Twilight and their Korean versions. The English passives are shown to be translated into Korean passives (19.4%), actives (68.7%) and paraphrastical expressions (11.9%). Korean actives are classified into 5 subtypes: intransitives (49.1%), transitives (40.0%), adjectives (5.5%), nouns (4.5%), and adverbs (0.9%). This study accounts for the subtypes in terms of functional concepts such as topicality, agentitivity, animacy, stativity, and lexicalization.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 영어 수동문의 유형
  2.2. 영어와 한국어의 부호화 체계
 3. 한국어 번역문의 유형 및 기능문법적 설명
  3.1. 한국어 번역문의 유형 및 빈도
  3.2. 영어 수동운의 한국어 번역문
 4. 결론
 병렬언어자료
 참고문헌

키워드

수동 번역 주제성 행위자성 유생성 상태성 어휘화 passive translation topicality agentivity animacy stativity lexicalization

저자

  • 김은일 [ Eunil Kim | 부경대 ]
  • 안경록 [ Kyoung Lok Ahn | 부경대 ]
  • 정연창 [ Yeonchang Jung | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어과학회 [The Korean Association of Language Sciences]
  • 설립연도
    1993
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    한국언어과학회는 인간 사고에 대한 궁극적인 이해를 모태로 하여 그에 대한 구체적인 방법론을 제시하고, 인간 삶의 바람직한 사회적 행위를 이해하고 개선하는데 필요한 인간 중심의 언어학을 목표로하며, 언어의 이론적 연구와 그 응용을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    언어과학 [Journal of Language Sciences]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1225-2522
  • 수록기간
    1994~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 언어과학 제18권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장