Earticle

현재 위치 Home

Critical Analysis of Student Translation - A Reflection On Error Patterns

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제12권 2호 (2010.12)바로가기
  • 페이지
    pp.49-69
  • 저자
    Seongshin Kim
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A132520

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
While translation is basically converting one written language into another, it can be described as rewriting. Moreover, the competence of an English-into-Korean translator can be measured by his/her ability to avoid reviving some aspects of English grammar in their translation output. Resorting to the strategy of ‘form-based’ or literal translation is generally unfeasible. This research deals directly with the subject of translation errors. In this analysis, translation errors beyond-thesentence have been more closely examined and applied to real cases of communication breakdown as well as to successful efforts. The aim of this research focused on the output of translator trainees aimed to discover whether errors found in the English-into-Korean translations form patterns. The results of this investigation clearly reflect the fact
that there are error patterns: among these, sense consistency with the original message, lexical decision and logical cohesion are considered the most important parameters in translation quality assessment. This study culminated in a final exam that included translation errors made
by seventeen Korean undergraduate students of translation studies when they performed an English-into-Korean non-literary translation task involving a New York Times article entitled “Poll Finds Faith in Obama, Mixed With Patience”, published in January 18, 2009.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Research On Translation Errors
 III. Comprehension and Reformulation In Translation
 IV. Research Design
  1. Methodology
  2. Analysis
 V. Result and Discussion
 Appendix
 References

키워드

translation errors translation output translation strategies competence sense consistency

저자

  • Seongshin Kim [ Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제12권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장