Earticle

현재 위치 Home

영-한 동시통역 전략의 방향성 연구
Directionality in Korean-English simultaneous interpreting strategies

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제12권 1호 (2010.06)바로가기
  • 페이지
    pp.131-156
  • 저자
    원종화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A121764

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This study addresses directionality underlying strategies employed during Korean-English simultaneous interpreting. The nature of simultaneous interpreting involving a complex deployment of concomitant tasks, necessitates professional interpreters to develop and constantly refine interpreting strategies. Interpreting strategies used during L1-to-L2 interpreting, however, have often been reported to be different from those used during L2-to-L1 interpreting, lending support to the hypothesis that simultaneous interpreting from L1 involves different processes and goals from interpreting from L2. Analysis of recordings of simultaneous interpreting among three professional Korean-English interpreters actually revealed that they employed different strategies according to the interpreting direction. Such a directionality can be caused by various factors including linguistic, social, and cognitive elements. During English-to- Korean interpreting, it seemed, the main objective of the interpreters was to convey the source text as accurately as possible, and attentional focuses were placed on its surface features including cohesive devices. While interpreting from Korean into English, however, the main objective was to deliver a target text understandable among the audience and thus interpreters were more geared toward meaning-based interpreting. This approach required interpreters to employ such strategies as omission and paraphrasing.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 동시통역 전략의 분류와 방향성
  1. 동시통역 전략
  2. 동시통역 전략 분류
  3. 동시통역 전략의 방향성
 III 실험
  1. 장소
  2. 텍스트
  3. 실험참가자
  4. 실험절차와 분석 데이터 준비
 IV. 결과
  1. 통역사별 전략
  2. 영한과 한영에 있어서의 전략 비교
  3. 언어적 전략, 인지적 전략, 사회적 전략의 비교
 V. 논의
 참고 문헌

키워드

directionality interpreting strategies meaning-based interpreting simultaneous interpreting surface forms

저자

  • 원종화 [ Won, Jong-Hwa | 중앙대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제12권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장