Earticle

현재 위치 Home

충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로
The Dilemma of a Literary Translator between Faithfulness and Creative Intervention

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제12권 1호 (2010.06)바로가기
  • 페이지
    pp.49-77
  • 저자
    김순미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A121760

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
Focusing on the dilemma of a literary translator between semantic faithfulness to the source text(ST) and creative intervention, this paper studies wordplays in Children's Classic Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. There is no better field than translation of wordplays to deal with the issue of creativity in literary translation, as the only way to be faithful to the intention of the original text is paradoxically to be unfaithful to its exact use of words(Delabastita 1996: 135). Translators of Alice's Adventures in Wonderland are required to decide to what extent they should intervene to deliver the intention of the ST author as wordplays are significant literary devices in the ST at the same time, as translators of a children's literature, they need to consider readability of the target language(TL) readers.
Wordplays discussed in this paper are homophones, homographs, homonyms, parodical puns and puns of words with contrasting meanings. 8 target texts analyzed in this study showed two major types of translation techniques: 1) create new wordplays in the TL, and 2) translate the original wordplays and explain by footnotes or in parenthesis. Three translators created their own wordplays while 5 other translators systematically translated the original wordplays with its meaning and form intact. The analysis shows even in the translation between languages with such big linguistic and cultural differences as in the English-Korean translation, it is possible to deliver the poetic, witty, and humorous effects of the original by creating new wordplays.

목차

Abstract
 I. 들어가는 글
 II. 언어유희 번역
 III.『이상한 나라의 앨리스』언어유희 번역의 특징
 IV. 텍스트 분석
  1. 분석 대상
  2. 텍스트 사례 연구
 V. 분석 결과
  1. 번역 양상
  2. 새로운 언어유희를 만들어 주는 번역 방법
 VI. 결론
 참고 문헌

키워드

Wordplays faithfulness intervention literary translation translation technique

저자

  • 김순미 [ Kim, Soon-mi | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제12권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장